Жалуйся traduction Portugais
54 traduction parallèle
Да ради бога, жалуйся великой княжне!
Muito bem, conte à Grã-Duquesa.
Не задавай вопросов, не жалуйся, просто делай.
Não quero que me faça nenhuma pergunta. Não quero que se queixe, só que me faça algo
Не жалуйся мне, я не пожалею.
Näo me venhas com queixumes. Näo te vou dar palmadinhas nas costas.
Давай, жалуйся.
- Refila mais.
И не жалуйся, что она не даёт тебе денег – зачем, чтобы ты их пропил?
Do que se queixa se ela não quer te dar dinheiro? Porque deveria? Para que o bebas?
Вот что я тебе скажу, Цю Цзю, Иди жалуйся хоть богам на небеса - ничего другого ты не выходишь!
Digo-te Qiu Ju o resultado será o mesmo.
Не жалуйся
Não te queixes.
Не понимаю, зачем здесь покупают машины. Не жалуйся.
Nem sei por que vendem carros em Manhattan.
Ты вбила это в меня, так что теперь не жалуйся.
Na empresa! Despejaste-a no meu colo e eu salvei-a. Não comeces a queixar-te agora.
- Не жалуйся.
Não te queixes comigo.
Делай, что хочешь, но потом не жалуйся.
Voce está por sua conta Voce é muito bom, para teu bem
Не жалуйся, зато молодеешь.
- Vá lá Thelma... é isso que te mantém jovem.
Если ты несчастен, сделай что-нибудь, а не жалуйся. И, честно говоря, я не хочу этого слышать
Se andas insatisfeito, faz qualquer coisa, porque eu não estou para isso!
- Гони лове, эй ты, маме жалуйся, а здесь не хнычь!
Vamos, ponham o dinheiro no pote. Chorem para as vossas mães e não para mim.
Вот иди и жалуйся Опре!
Diz isso à Oprah!
Не жалуйся на Кристину, Берку, договорились?
Não fales da Cristina com o Burke.
Раз ты сама себе устроила такую жизнь, тогда не жалуйся, что тебя все жалеют.
Insistes em ficar estagnada, não te queixes por terem pena de ti.
Если ты хочешь Форлани в Квиринале, то потом не жалуйся.
Se querem Forlani no Quirinal, não reclamem depois.
Если захочешь - жалуйся.
Reclama o quanto quiseres.
Потом не жалуйся, если...
Mas não venhas a chorar quando...
Бойфренду жалуйся, тряпка!
Pois, mete recurso a outros tipos, Capitão Medricas!
Иди жалуйся своему бойфренду!
Vai queixar-te ao teu namorado.
Теперь жалуйся! И сейчас ты ее защищаешь!
- Agora defende-la?
- Жалуйся.
- Estou aqui.
Не жалуйся
Sem estar sempre a queixar-me.
Жалуйся сколько хочешь, но нет трупа - нет дела.
Pode falar à vontade, querida. Sem arma, sem provas.
Давай разберемся по-мужски, или иди жалуйся командиру, если ты слюнтяй.
Anda cá se és homem o suficiente, ou pira-te se és um mariquinhas.
Иди жалуйся командиру, или поцелуй мою белоснежную задницу.
Vai fazer queixa ao teu superior. Ou bem podes beijar o meu rabo branquela.
Тогда не жалуйся. Так что вы делаете здесь, народ?
Igual a vagina daquela pobre mulher.
Это все, что у них было, не жалуйся.
Só tinham este, não te queixes.
Не жалуйся.
Não reclames.
Делай свое дело, не жалуйся.
Faz a tua parte e não te queixes.
Сынок, если зашел в джунгли, не жалуйся, что слышишь природу
- Filho, quando te mudas para a floresta, não te podes queixar por a vida selvagem estar a fazer muito barulho.
Мне сказали : "Жалуйся, куда хочешь". Целый год я бегал по разным инстанциям...
Processei-os e andei um ano para a frente e para trás.
Но потом не жалуйся.
Vais mesmo arrepender-te.
Итак, ты занят. Не жалуйся.
Não reclame.
Нет. Тогда не жалуйся.
- Então seu estômago vai doer.
- Не жалуйся, что не забочусь о тебе.
- Não digas que nunca fiz nada por ti.
Жалуйся сколько влезет, но эти люди схватят тебя и привезёт домой.
Reclama à vontade, mas esses homens vão trazer-te para casa.
Не жалуйся и поищи врача или скорую!
Rafa, arranja uma ambulância ou um médico, sim?
Не жалуйся, Джела!
Não te queixes, Jela.
Не жалуйся.
Não te queixes.
Я из Сайгона вернулся быстрее. Тебе же нравится то, что каждое утро выходит из ванной, вот и не жалуйся на процесс.
Gostas do que vês todas as manhãs, não te queixes do processo.
Ну, это точно моё, так что не жалуйся.
Eu gosto, não reclames.
Жалуйся кому угодно!
Conte a toda a gente.
И не жалуйся, все могло быть еще хуже. Тебя вообще могли исключить
Podíam ter-te expulso.
Не жалуйся.
Pára de resmungar.
- Жалуйся. - Ладно.
- Certo.
- Не жалуйся.
- Por isso, obrigado. - De nada.
Не жалуйся.
A tua mãe é a minha decoradora.
Кричи да жалуйся.
Lá vêm as lamentações.