Женатые traduction Portugais
86 traduction parallèle
Я сказала, полагаю, многие женатые люди спорят.
Disse que acho que todas as pessoas casadas discutem.
ћне не нужны женатые.
- Não quero homens casados.
Мы не хотели заводить семью, потому что все знакомые женатые пары...
Ela nem sequer se queixava. Ela dizia-o com naturalmente.
Будем пить кофе, как все женатые пары.
Vamos tomar café como qualquer outro casal normal o faria.
Большинство мужиков здесь женатые.
A maioria dos que aqui vêm devem ser casados.
Они же женатые люди.
eles estão casados.
Женатые пары не могут поддерживать остроту отношений.
Casais casados nao consegume manter o desejo um pelo outro.
Ну, женатые мужчины, хорошие мужчины, все время на меня западали.
- Pragmaticamente... - Detesto essa palavra! Posso segurar na tua mão?
Женатые пары не разговаривают между собой.
Casais casados não falam...
И женатые вовсе не ненавидят одиночек а просто хотят их раскусить?
Os casados não odeiam os solteiros, só nos querem ver decifrados.
Еще ненавижу, когда женатые друзья устраивают мне "неожиданную" встречу.
Outra altura em que odeio ser solteira é quando os amigos casados nos arranjam um encontro de surpresa.
Я продиралась скрозь женатые пары, и поняла - что-то изменилось.
Enquanto me deslocava por entre os casais casados, reparei que algo estava diferente.
Женатые стремятся снова стать свободными.
Os casados só querem voltar ao celibato.
Женатые пары посылают открытки вместе. Семьи посылают открытки вместе.
São os casais casados e as famílias que os mandam!
Женатые.
Casados.
Женатые никогда не оставались до утра.
Os casados nunca ficam até de manhã.
Хотя женатые мужчины ужасно инфантильные.
Mas os homens mais velhos casados são muito imaturos.
Что делают женатые люди после восхитительной курочки "Пинциотти" на ужин?
O que é que um casal casado faz... depois de um delicioso jantar de Frango Pinciotti?
Существуют исключения : кровные родственники и женатые пары.
Não, não. Exceptuando, claro, parentesco directo ou casais.
Женатые люди закрывают ресторан.
"Eu também gosto e basebol. Boa."
Но так поступают женатые люди.
Mas é o que as pessoas casadas fazem.
А теперь, послушай-ка, то, что тебя вырастили женатые люди, не означает, что ты должен выбрать такой же образ жизни.
Agora, ouve, só por teres sido criado por pessoas casadas não significa que tenhas que escolher esse estilo de vida.
Кстати, ребят, мы тут кое-чем заняты, поэтому если бы вы смогли сходить куда-нибудь, поругаться, поболтать, тихонько заняться сексом, или что там еще делают женатые люди, это было бы здорово.
De qualquer forma, pessoal, nós estamos numa meio duma coisa, por isso se quiserem ir brigar ou partilhar nervosismos, silêncio sem sexo ou qualquer coisa que as pessoas casadas fazem em outros sítios, seria espectacular.
Женатые пары любят иногда позлить друг друга.
As pessoas casadas às vezes fazem o outro sentir-se na merda de propósito.
Кажется, она просто не умеет выбирать мужчин Они у нее все - либо Геи, либо женатые, либо занятые
Eles são sempre paneleiros, casados, indisponíveis ou tarados.
Ты, кстати, знаешь, что мы двое единственные женатые на этом острове?
Percebeu que somos os únicos casados na ilha?
Я не знаю, ты выглядишь более счастливым, чем все мои женатые друзья.
É que pareces mais feliz que os meus amigos casados.
Это сайт, где женатые люди... они...
É um website onde pessoas casadas vão...
Это место, где женатые люди дурачатся... он-лайн. И, судя по отчету по вашей кредитке, вы зарегестрировались на этом сайте четыре месяца назад.
É um sítio onde as pessoas casadas vão para se divertirem online e, segundo o extracto do seu cartão de crédito, inscreveu-se no site há quarto meses.
Женатые мужчины несвободны?
Homens casados estão indisponíveis.
А секс всегда великолепен, поскольку женатые парни по нему изголодались.
E o sexo é óptimo, porque os casados estão esganados.
Женатые люди обычно так и делают.
É o que as pessoas casadas fazem. Na minha casa?
Мы живем в их доме. Мы спим в их кровати, мы растим их ребенка. Мы ведем себя, как женатые, а это не так.
Moramos na casa deles, dormimos na cama deles, criamos a filha deles, e agimos como se fossemos casados, mas não somos.
Да ладно вы ведь среди друзей, и вы молодые женатые влюблены.
Vocês estão entre amigos, são jovens, casados e apaixonados.
Женатые так себя не ведут.
Os casados não fazem isso.
Точно, потому что все женатые люди лгут, изменяют и убивают. Ну может, не убивают.
Claro, porque todas as pessoas casadas são assassinas mentirosas e traidoras.
Просто... Меня окружают парочки и женатые люди
É só que estou rodeada por casais e pessoas casadas.
Дэнни, так все женатые говорят.
Danny, isso é o que todos os homens casados dizem...
Это поймут только женатые люди.
Só os casados compreendem esta.
Да, счастливо женатые мужчины постоянно ходят по барам со своими бывшими подружками.
Pois, homens casados vão a bares com ex-namoradas, todos os dias.
Мы женатые люди. Ну, давай же.
Somos pessoas casadas.
- Женатые люди ругаются.
As pessoas casadas discutem.
Мне казалось, женатые люди рассказывают друг другу обо всём.
Presumo que as pessoas casadas contam tudo entre si.
Знаете, есть женатые агенты, и технически, И.Джей и я... Ну, мы же не работаем вместе. Мы в разных командах.
Existem agentes casados e tecnicamente, EJ e eu... não trabalhamos juntos.
Да ради Бога, Билл, есть женатые... Кузены, тут, в Бон Темпс, с более схожими ДНК, чем у нас с тобой.
Pelo amor de Deus, Bill, há primos casados em Bon Temps com mais ADN comum do que o nosso.
Погодите, то есть получается, что Господь смотрит, как женатые люди занимаются сексом.
Está dizendo que Deus assiste pessoas casadas transarem?
Вы женатые мужики, а она вдвое моложе.
- Não. - Não. Vocês são homens casados.
Женатые мужчины платят за номер наличными, девять из 10, что он там с проституткой.
Casado a apanhar hotel à vista, está quase sempre com uma prostituta.
- Женатые мужчины?
O que sugeres que faça?
Нашел тебя во время перед тем как пришло мое время Ты знаешь, женатые мужчины везде мечтают чтобы их жены сказали "Да, иди вперед"
Sabes, todos os homens casados sonham que a mulher lhes diga : "Força!"
Ведь так поступают женатые люди, правда?
Porque é isso que os casais fazem, não é?