За одного человека traduction Portugais
79 traduction parallèle
Я не могу рисковать всей командой из-за одного человека... даже если он мой сын.
Não posso arriscar a tripulação por um, mesmo sendo meu filho.
Я вижу кровь и истребление наше уничтожение из-за одного человека.
Vejo sangue e destruição. A nossa eliminação por causa de um homem.
Кровь и истребление из-за одного человека.
Sangue e destruição, por causa de um homem.
Из-за, из-за, из-за одного человека
Por causa, por causa de um homem.
Наше уничтожение из-за одного человека
A nossa eliminação, por causa de um homem.
Из-за, из-за, из-за одного человека
Por causa de um, causa de um... Por causa de um, causa de um homem.
Будет несправедливо, если из-за одного человека... накажут целый класс.
Aquele livro de notas é um Shapiro. Não podes dizer isso.
И все из-за одного человека.
Desrespeitado pelo homem.
Курт и Смитти считаются за одного человека?
- Alinho. O Kurt e o Smitty contam como um só?
* За одного человека меньше *
Menos um homem
В тюрьме Блекгейт томится тысяча узников. И все из-за одного человека.
A Prisão de Blackgate, onde mil homens têm vindo a definhar graças a este homem :
Но я знаю, что ее сердце билось сильнее из-за одного человека из ее прошлого, и его собаки, который казалось до сих пор ждал ее.
Mas sabia que ela tinha um coração, porque uma pessoa do passado, e o seu cão, - ainda pareciam dizer-lhe algo.
" ебе придетс € платить еще за одного человека.
Tem de pagar a outro homem.
Твой мир висит на волоске, а ты торгуешься из-за одного человека.
O seu mundo prestes a sumir e regateia uma vida.
Ты можешь получить немного справедливости для этих тысяч огайовских избирателей, Которые потеряли свое основное право из-за одного человека, одного голосования для Самюэля Рестона, кто выиграл это чертово президентство честно и справедливо.
Podes conseguir justiça para os eleitores de Ohio, que perderam o direito de'um homem, um voto'.
Пять лет назад я отправил одного человека в тюрьму за убийство.
Há cinco anos prendi um homem por assassínio.
И за всё это время, я не убил ни одного белого человека но я не боюсь, потому что...
Nunca precisei de matar um branco... nem tenho medo, pois...
Убил человека голыми руками всего лишь из-за одного толчка.
Mataste um homem com as tuas mãos porque ele te empurrou?
А я за всю жизнь не видел ни одного счастливого человека. Я тоже.
Além disso, não diz respeito nem a você, nem a mim.
Я всегда любила одного человека, а вышла замуж за другого.
Amei sempre um homem e casei-me com outro.
Я там осушил одного цветочного человека, а затем шесть часов наблюдал за движением своей руки.
Alimentei-me de uma pessoa pedrada, e passei as seis horas seguintes a ver a minha mão a mexer-se.
Боюсь, что сейчас канцлер ничего не замечает... за исключением одного человека.
Suspeito que o Chanceler não consiga ver nada à frente a não ser um homem.
Целая нация погибла из-за жажды власти одного человека!
Um povo destruído pela sede de poder de um homem!
Они только сказали мне, что они связались с каждым из Зевс Генетик, за исключением одного человека - доктора Лева основателя и главы клинических исследований.
Contactaram toda a gente na Genética Zeus, excepto um homem, o Dr. Lev. Fundador e director da clínica.
Назовите одного невинного человека, которого Техас казнил за время моего... пребывания на посту из около сотни казнённых... 131, губернатор, если вы сбились со счёта.
Diga o nome dum inocente que o Texas tenha executado no meu mandato, das cento e tal execuções a que já presidi. Foram 131, Governador, caso lhes tenha perdido a conta.
За всю свою жизнь я знал лишь одного человека, с которым ни за что не стал бы драться.
Só conheci um único homem com quem não gostaria de combater.
Деньги, что ты украл... Они предназначались на уплату долга, за большую партию товара, доставленную от одного очень влиятельного человека другому.
Então, o dinheiro que roubou era o pagamento de uma dívida, uma grande quantidade de mercadoria entregue por um homem muito poderoso a outro.
Также упала бомба за западе Залтара убив одного человека, Али Халиль Туркия чьи тела были отправлены в госпиталь в Набати.
Uma bomba também atingiu Zaltar-Oeste, matando uma pessoa, Ali Khalil Turkiya, cujo corpo foi levado para o hospital em Nabatiyé.
И я понял, что исцеление одного человека за раз - это слишком мало.
Eu descobri que curar uma pessoa por vez não era suficiente.
Потому что Иисус не знал ни одного человека, кто может говорить за всех в религии.
Porque Ele sabia que numa religião nenhum homem poderia falar em nome de todos. Os homens podem ser intolerantes ;
Если у одного человека, даже у одного человека позволить отнять его права, как человека, тогда, приятель, у тебя не будет прав, когда они придут за твоими правами.
Se permitir que tirem os direitos humanos a um, apenas a um ser humano, então, amigo, é o senhor que não devia ter quaisquer direitos.
Лига Роботов за последние восемьсот лет ни одного человека не убила.
Mas a Liga dos Robôs não mata um humano há mais de 800 anos.
Никто, за исключением еще одного человека.
Quer dizer, ninguém, excepto uma pessoa.
За тысячи километров отсюда, от 800 до 1000 литров воды... потребляются на одного человека в день.
Por baixo das águas tranquilas reside uma autêntica fábrica, onde plantas e microrganismos pacientemente filtram a água, e digerem toda a poluição.
Мы обе вышли за одного и того же человека.
Ambas casadas com o mesmo homem.
Из-за завершения одного приключения Агонизироющей перчатки юности достаточно для любого человека.
Então por que não fazes? Porque apenas uma viagem até à agonizante juventude basta a um homem.
Я отвечала за это и я предпочла дело интересам одного человека.
Estava no comando, e pus o caso à frente dos interesses de uma pessoa.
Только одного человека ты можешь винить за свои неудачи-это ты сам.
Cresce. O único culpado és tu.
Там, в Niveus, он выводил одного человека за другим.
Quando estávamos na Niveus. Eu vi aquele miúdo salvar civil atrás de civil.
Можно было назвать это перестрелкой, то есть, убийством на более, чем двух локациях без перерыва между выстрелами, ведь мистер Кларк убил еще одного человека, перед тем, как принялся за нас.
Podemos chamar-lhe uma onda de matança. Que se define por homicídios em dois ou mais locais sem interrupções ou pausas, porque o Sr. Clark deu um tiro àquele homem no carro, antes de aqui chegar.
Именно поэтому я прошу вашей помощи, чтобы спеть серенаду для одного человека с песней за пределами кампуса.
É por isso que estou a pedir aos Warblers para me ajudarem a fazer uma serenada a este indivíduo, ao cantar uma canção, fora do recinto escolar.
Почему вы так переживаете из-за смерти одного человека?
Porque se importa tanto, com a morte de um homem?
Ещё больше нуждающихся в нашей помощи-больше номеров, и как много из них выдаст машина из-за того, что мы спасли жизнь одного человека?
Temos mais pessoas para ajudar, mais números. E quantos desses números irão aparecer porque salvamos a vida de um homem?
И благодарить за это освобождение мы должны одного человека...
E temos de agradecer a uma pessoa pelo meu salvamento,
Честно говоря, я не думаю, что кто-то здесь хочет все потерять из-за мнения одного человека.
E, muito francamente, não penso que alguém aqui vá ser influenciado por um único homem. Lamento.
Ты положительно влияешь, ну знаешь, на одного человека за раз.
Estás a fazer a diferença, sabes... - Uma pessoa de cada vez.
Сэр, я боюсь, мы должны оставить одного работника-человека... чтобы расписываться за посылки, быть крайним во время кризисов – то, что будет пустой тратой времени роботов.
Sir, Temo que haja necessidade de manter um trabalhador humano - - para assinar expedientes, um bode expiatório para desastres, coisas que seriam uma perda de tempo para os robôs.
И все из-за слов одного человека?
Baseado na palavra de um homem?
Он не может оставаться за столом, если у одного человека омлет, а у другого - сэндвич.
Ele não suporta estar numa mesa em que uma pessoa está a comer uma omelete e outra está a comer uma sandes.
Все, кроме одного человека, ответственного за это...
Morreram todos, menos o responsável...
Я ем. За всю своею жизнь, я не думаю что видел хоть одного человека, который ел батончик "Могильный холм".
Durante toda a minha vida, acho que nunca vi uma pessoa comer uma barra Mounds.