За что мы боролись traduction Portugais
37 traduction parallèle
Все, за что мы боролись, начинает разваливаться.
Tudo aquilo por que lutámos está a começar a desmoronar-se,
Следующие несколько дней либо обозначат начало новой эры либо гибель всего, за что мы боролись.
Nos próximos dias nós vamos ver o começo de uma nova idade... ou a morte de tudo por que temos trabalhado.
За что мы боролись 40 лет?
Trabalhámos nós 40 anos para isto...
И будь я проклята, если все, за что мы боролись, пойдет прахом.
E diabos me levem se vamos perder tudo aquilo por que lutámos.
Это кульминация всего, За что мы боролись как "пятеро", Раздвигая границы,
Isto é o culminar de tudo o que defendíamos enquanto os Cinco, derrubar fronteiras, explorar campos da ciência que outras pessoas receavam explorar.
Все, за что мы боролись, висит на волоске.
Tudo aquilo por que lutámos está por um fio.
Все, за что мы боролись... все эти годы... и наконец мы этого добились.
Tudo pelo qual trabalhámos todos estes anos... Finalmente conseguimos.
Вы можете уйти сейчас. Но всё то, за что мы боролись, всё равно будет выполнено.
Podes desistir agora... e tudo aquilo que lutámos... foi alcançado.
От финансового учреждения, которое через 40 лет сведет на нет всё, за что мы боролись.
De uma instituição financeira que, daqui a 40 anos, vai ser tudo contra o que lutamos.
Предательство наших убеждений погубит всё, за что мы боролись.
Trair as nossas crenças, Merlin, isso é que destruiria tudo o que construímos.
Я принимала участие в полном разрушении всего, что мы построили и за что мы боролись.
Colaborei e fui o motor por detrás do desmantelamento de tudo o que construímos e tudo o que defendemos.
А ты твердишь мне все эти годы что, то, за что мы боролись - плохо!
E tu estás a dizer que tudo isso está errado.
Это поставит под угрозу всё, за что мы боролись.
Colocavas tudo que lutámos, em risco.
Ты игнорировала нашу веру все, за что мы боролись
Tu é que desafiaste, tudo aquilo que defendíamos.
То, за что мы боролись.
Aquela coisa pela qual nós lutamos.
Всё, за что мы боролись
Tudo aquilo por que lutámos
Нарушил все то, за что мы боролись, все во имя "крестового похода".
Um usurpador que nos roubou o nosso sonho, desonrando tudo pelo qual um dia lutámos, tudo em nome daquela maldita cruzada.
- За что же мы боролись?
- Para que lutámos?
Мы лишь разъяснили им то, за что они боролись.
Mas o nosso envolvimento será também uma violação da Primeira Directriz?
И всё это время мы проводили удивительные исследования и, что еще важнее, мы боролись за жизнь.
E nesse tempo, avançamos as fronteira de exploração. e mais importante : nós sobrevivemos.
Мы честно боролись за славу Отечества! Мы доказали всему миру, что наша нация жива и будет жить вовеки!
Lutámos pela glória da nossa magnífica pátria, para mostrar ao mundo que a nossa nação vive e viverá... para sempre!
Тот факт, что вы боролись за своего сына, мы сможем использовать на всю катушку.
Vamos espremer bem o facto de que lutava pelo seu filho.
Слушай, я знаю, что ты подвергал сомнению мои методы в прошлом, но мы боролись за ту же самую вещь.
Olha, sei que, no passado, puseste em causa os meus metodos, mas lutámos sempre pela mesma coisa.
Это был бы конец всему, за что мы с твоим отцом боролись так долго.
Seria o fim de tudo aquilo por que eu e o Pai lutámos tanto.
Мы так за это боролись, а что если они решать захватить все?
Lutámos tanto por isto, e se eles decidirem tomar o comando?
Если мы хотим уничтожить все, за что боролись весь прошедший год... мы должны убить каждого, кого знаем.
Se escolhermos destruir tudo aquilo por que lutámos no último ano... Mataremos todos aqueles que conhecemos.
Ты потеряешь все то, за что мы так долго боролись, то, что удерживает тебя от превращения.
Perderás para tudo que temos lutado tanto para evitar.
Мы боролись за то, что мы верили в и четыре года спустя Франция была свободна.
Lutámos por aquilo em que acreditávamos e quatro anos mais tarde a França estava livre.
Я знаю, что должность попечителя - это пустяк, но мы все боролись за нее.
Sei que presidente da associação de pais não é muito. Mas é algo pelo qual todos nós lutámos.
Это все, за что мы так боролись, да?
Isto é pelo que temos lutado, certo?
Несколько дней назад, когда мы знали, за что боролись.
Há alguns dias, quando soubemos aquilo porque estávamos a lutar.
Он так занят обеспечением своей сраной пенсии, что наплевал на все, за что мы столько лет боролись.
Está tão ocupado a preparar o plano da reforma que já abandonou tudo aquilo por que lutámos todos estes anos.
Знаю, это больше, чем ты собирался сделать, но посмотри, как близки мы к достижению того, за что боролись.
Sei que é mais do que querias, mas estamos perto de alcançar tudo aquilo por que lutaste.
Что? Что? Мы же за это боролись, да?
Foi por isto que lutámos.
Если вы спросите любого морского пехотинца, почему мы боролись, было для того чтобы убедиться, что мы все должны вернуться домой, и мы боролись за воспоминания о тех, кто не вернулся.
Se perguntarem a qualquer fuzileiro, a razão por que lutámos foi garantir que todos conseguíamos voltar para casa. POLÍCIA E lutamos pelas lembranças daqueles que não o fizeram.