Забыться traduction Portugais
102 traduction parallèle
Если мы устроим драку, я могу забыться и сломать тебе шею.
Se me envolver contigo ainda acabo por te matar.
Мой отец, например, хотел забыться. Их много.
Muitas.
- Вы тоже хотите забыться?
- Então você, também, procura esquecimento?
Но как только я собрался забыться мирным сном...
O único problema foi quando estava a escapulir-me de forma pacífica...
Самому б забыться, что б происшедшее не вспоминать.
Sabendo o que fiz, seria melhor não me conhecer a mim mesmo.
Чтобы скорее принять дозу и забыться.
Só que as horas tendem a ser um pouco mais sombrias.
Легче забыться в наркотиках... чем бороться с жизнью.
É mais fácil se perder em drogas... que lidar com a vida.
Скорость и риск помогли мне забыться.
Suponho que a velocidade e o perigo me ajudaram a esquecer-me de mim.
Твоя музыка - вот единственное, что помогает мне забыться.
A tua música é a única coisa que me ajuda a esquecer.
Ты - видение, которое может напомнить что-то смутно, как дежа вю, и тут же забыться опять.
És um rumor, reconhecível apenas como déjà vu e esquecido muito depressa.
Можешь лечь в кроватку и забыться сном.
Não sei, estou com ele. Se isso for verdade, tiveram que nos dizer o É fácil dizer isso.
Как ты мог так забыться!
Sabes fazer melhor do que isso.
Он хочет забыться в работе.
A perder-se no trabalho, coitado.
- Ещё раз. Это не должно забыться, генерал.
Nunca são vezes demais.
Ты танцуешь, чтобы забыться, да?
Dança para esquecer, não é?
Сюда приходят, чтобы забыться, ясно?
Este é um sítio para esquecer.
Именно мелкие детали помогают распутывать такие дела. Подробности, которые через пару дней могут забыться.
Às vezes, os casos resolvem-se com pormenores, coisas que esquecemos passados dois dias.
- Обязательно. - Иногда с Остином можно забыться.
Às vezes esquecemos a idade do Austin,
Ну.. ничего не поможет лучше забыться чем слёзы
Não há nada como uma boa choradeira para aliviar a tensão.
Попытаемся забыться за телеком.
Horas de divertimento mental.
Пью, чтоб забыться.
Estou a beber para esquecer.
Я все еще переживаю из-за разрыва с Куртом, и все это с Дагом, просто ради секса, чтобы забыться.
Ainda estou a tentar ultrapassar o rompimento com o Kurt e isto com o Doug seria apenas sexo para o esquecer.
Ой, только не надо о сексе, чтобы забыться.
Não me fales de sexo para esquecer.
э, глушит до потери пульса Просто чтобы забыться?
Como se diz... para poder ter algum sentido de humor, quer dizer... ele tem de se embebedar, com...
Я рисую, чтобы забыться, чтобы убежать.
Eu pinto para esquecer, para me liberar.
Может, работа помогает мне забыться.
Isso impede-me de pensar.
Хочется забыться.
Queria mais um pouco de "nada".
Так не может продолжаться, я хочу забыться, исчезнуть.
Não posso mais, Só tenho vontade de perder o sentido, desaparecer do mundo.
Мы посредственности, и все, что посредственные люди могут делать - это напиться и забыться.
Somos medíocres. E tudo o que os medíocres podem fazer é embebedar-se e esquecer.
Я думаю, ты все еще страдаешь от разрыва с Марией Еленой и пытаешься забыться в бездумном сексе.
Acho que ainda sofres pelo falhanço do teu casamento com a Maria Elena e que tentas perder-te em sexo sem sentido.
Потому что вы хотите "забыться" в другом человеке.
Porque todos vocês querem perder-se noutra pessoa.
Из-за вас я хочу забыться.
És a razão de eu viver para esquecer.
Значит, новогодний поцелуй, звонок во время обеда, и фишка "вот что я сегодня ел", ты, ты правда позволишь всему этому забыться?
- Sim. - Então o beijo de Ano Novo, os telefonemas ao almoço, aquela cena toda de isto foi o que comi hoje, vais mesmo deixar-te disso tudo?
Значит, прошлым вечером вы разозлились и, наверное, пошли в бар, чтобы забыться.
"nunca na vida..." Então, ontem estava chateado, talvez tenha ido a um bar para esquecer.
Возможно, пытался забыться.
Provavelmente, tentava distrair-se com o trabalho.
Я понимаю, ты хочешь забыться, но это не очень хорошо для нас.
Eu sei que é confuso para ti, mas isso não é bom para nós. Faz exercícios de respiração.
Почему тебе нужно забыться?
Porquê tu tens necessidade de te esqueceres?
Теперь я понимаю, почему тебе нужно забыться потея на беговой дорожке
Eu compreendo porque tem necessidade de esquecer. Continue a ocupar o seu lugar.
Умереть. Забыться. "
"A morrer... para dormir, não mais.."
Это тихое место, без крупных магистралей. Место, где можно легко забыться, где весь остальной мир полностью исчезает.
ambiente natural " sem auto-estradas é um lugar onde podemos esquecer o mundo D onde você se sente muito pequeno.
Выкурить сигарету - это будто... забыться, когда ты на дне, по голову в дерьме...
Fumar um cigarro é como esquecer. Quando bato no fundo é tudo o que me resta.
Пытаюсь забыться.
A tentar esquecer.
Может быть, я и один, может быть, я всегда буду один, но я хотя бы не пью, чтобы забыться.
Talvez esteja sozinho. Talvez fique sozinho para sempre, mas não estou a tentar arruinar-me no fundo de uma garrafa.
Никаких свечей, тортов и поздравлений. Просто напиться, чтобы забыться.
Sem velas, sem bolo, sem cantar, só bebida suficiente para acabar com o sofrimento.
С чего ты решила, что я хочу забыться?
Porque assumes que estou em sofrimento?
Святой отец, где тут можно умеренно забыться от глотка хорошей выпивки?
Bom frei, onde pode um homem ficar... moderadamente insensato com bebida, por aqui?
Просто хотел забыться.
Tentei seguir em frente.
Ладно, извини, я думал, это неплохой способ забыться.
Desculpa, pensei que fosse uma boa forma de tirares o pensamento disso.
Она пыталась забыться с помощью азартных игр, алкоголя и сигарет.
Afogava o seu desgosto no jogo, no alcool, e cigarros.
Я говорю, что ты не спишь, ты пьешь, чтобы забыться...
Quero dizer, não dormes, bebes demais.
Это заставит тебя забыться.
Vai fazer-te esquecer. Charles?