Загадки traduction Portugais
325 traduction parallèle
Я бы отгадывал загадки, легко для всех вокруг...
Poderia decifrar qualquer enigma Para qualquer pessoa Que estivesse com problemas ou dores
Им нужны комиксы, конкурсы, загадки. Они хотят знать, как испечь торт, завоевывать друзей и влиять на будущее. Итак, гороскопы, совет на какую лошадь поставить, толкование снов, что они угадали номер в лотерее.
Eles querem desenhos, jogos, concursos... receitas para cozinhar, para fazer amigos, para prever o futuro, horóscopo, os prognósticos das corridas, e a chave dos sonhos, para ganhar na lotaria.
Все мои схемьi ищут разгадку вашей загадки. Я найду.
Varios dos meus circuitos,... estão à procura da solução para o seu enigma.
Но все это странно, а я не люблю загадки.
Mas isto é um mistério. E eu não gosto de mistérios.
Это вполне понятно, ведь я же что-то вроде загадки для них.
Sou um mistério para eles.
Ну да, задает загадки.
Eu sei, faz adivinhas.
А загадки трудные, она их из книжки берет.
As adivinhas são difíceis. Arranja-as num livro.
Некоторые канцелярские крысы из Звездного флота любят загадки.
Foi algum burocrata da Frota que deu estas ordens de capa-e-espada.
Более того, не оставляя своей лаборатории. Снова загадки.
Na verdade não deixarei o laboratório.
Вселенная богата на загадки.
O universo é rico em mistérios.
Великаны, чудовища, чёрные рыцари, невыполнимые задания, роковые загадки!
Gigantes, ogres, cavaleiros negros, tarefas terríveis, enigmas fatais.
Прекрасно. Загадки.
É mesmo o que preciso.
Загадки, загадки, загадки!
Enigmas! Enigmas!
Математические уравнения. Загадки. Допустим, такая :
Com problemas de lógica, equações matemáticas, enigmas.
Г олова уже пухнет от вашей загадки.
- É necessário.
Загадки закончились.
O mistério estava por fim resolvido.
Такие загадки меня больше не интересуют.
Esses enigmas já não me interessam.
У этой 3000-летней загадки нет ответа.
É um problema com 3000 anos, sem resposta.
Если ты дух, и ты можешь путешествовать в другие измерения и галактики и узнавать загадки вселенной ты думаешь что она будет торчать в похоронном доме Дрекслера на Оушен Парквэй?
Se se é um espírito, e se pode ir para outras dimensões e galáxias... e descobrir os mistérios do universo... achas que ela vai querer ficar na funerária Drexler?
Решение загадки жизни в пространстве и времени лежит за пределами пространства и времени.
A solução do enigma da vida no espaço e o tempo encontra-se fora do espaço e o tempo.
Это было там, где было посеяно семя этой загадки... И она преследует меня по сей день.
Foi lá que foi plantada a semente do mistério... que me atormenta até hoje.
Терпеть не могу загадки.
Desprezo adivinhas.
Жаль, я не могу сказать вам, кто они, но это - часть загадки, которую я еще не разгадал.
Gostaria de saber dizer quem são, mas essa parte do quebra-cabeças ainda não consegui descobrir.
У меня похмелье! И мне надоело разгадывать чёртовы загадки!
Ouve, meu chouriço, estou com uma ressaca do piorio.
И, как все загадки, вы приводите в замешательство.
E, como todos os enigmas, desconcertante.
Я думал, вам нравятся романы-загадки.
Pensava que gostava de romances misteriosos.
Человеческие романы-загадки.
Romances misteriosos de humanos.
Я не собираюсь играть с тобой в загадки.
Não vou brincar às adivinhas consigo.
Я ценю загадки... только такие, о которых я могу прочесть в постели... и не пытаются меня убить.
Gosto de um mistério... Daqueles que posso ler na cama. Não dos que tenta matar.
Доктор Баткин с Андроса III был первым, кто подошел достаточно близко к вопросу решения загадки смерти :
O Dr. Bathkin, de Andros III, foi o primeiro a chegar à resposta para o enigma da morte.
Чем быстрее мы разгадаем загадки, тем быстрее мы получим то, что Тор называет могуществом.
Se resolvermos o enigma depressa, chegaremos depressa ao Poder de Thor.
Загадки. Ну, хорошо.
Enigmas.
Подобные книги часто содержат в себе загадки.
Os livros deste tipo muitas vezes contêm pequenos enigmas.
Я люблю загадки.
Adoro enigmas.
Вы, со своей продвинутой наукой, приблизились ли вы к пониманию... загадки того, за счёт чего роботы ходят или говорят?
Com toda a vossa ciência moderna será que já conseguem entender os mistérios da locomoção e da linguagem dos robôs?
Загадки во тьме...
Adivinhas das Trevas.
- Загадки!
- Enigmas!
Загадки!
Enigmas!
Может, поиграем в загадки?
Que tal umas adivinhas?
"Какие загадки таит в себе этот мистический портал?"
Que mistérios haveria por detrás deste portal mítico?
"Загадки в истории" с ведущим Питером Грейвсом.
Mistérios da História, com o anfitrião Peter Graves.
Стало быть... вот он ответ на все загадки.
Então esta é a resposta para todos os enigmas.
Одна часть загадки решена.
Uma parte do mistério está resolvida.
-... разгадывать тайны, -... бороться со злом,... искать разгадки и задавать загадки.
Resolver mistérios, meu. - Corrigindo erros. - Procurando pistas e chutar uns traseiros.
Черт, неужели не осталось никакой загадки в романтике?
Bolas! Já não resta mistério nenhum no romance?
Проклятые загадки, загадки, загадки!
Enigmas! Maldição! Enigmas!
Тот медведь из загадки.
- Já sei.
Часть загадки... проклятье.
Qual parte de quebra-cabeças.
- Никакой загадки.
- Nem códigos, nem contagens.
- О, я обожаю загадки.
Porquê?
Но я люблю всякие загадки.
Você fala por enigmas e charadas.
загадка 221
загадай желание 169
загадочная 17
загадочный 28
загадку 18
загадывай желание 43
загадочно 22
загадайте желание 18
загадай желание 169
загадочная 17
загадочный 28
загадку 18
загадывай желание 43
загадочно 22
загадайте желание 18