Задел traduction Portugais
366 traduction parallèle
Курок пистолета задел за искривление в трубе, и пистолет выстрелил.
O cão da arma bateu numa curva do cano e a arma disparou.
Ты задел меня за живое, и мне захотелось ответить тем же.
Magoou-me e eu quis magoá-lo também.
- О, я тебя не задел? С тобой все в порядке?
Magoei-te?
Осторожно. Я, должно быть, что-то задел ненарочно.
Devo ter premido algo acidentalmente.
- Мяч тебя не задел?
- A bola não a magoou?
Чем меня так задел он...
Não entendo Porque é que ele me comove
Чем меня так задел он?
Não entendo porque me comove
Он задел вас ножом?
O que aconteceu?
Головой задел.
Bati com a cabeça.
Он задел тебя?
Levou um tiro?
Я не знаю. Возможно задел когда спал.
Talvez tenha batido com ele enquanto dormia.
- В любом случае он задел тебя.
- Mas ele atingiu-te.
Единственная причина извиниться, это, когда при взгляде внутрь себя, ты видишь пятно, которое тебе не нужно потому что тебе неудобно, что ты меня задел.
A única razão para pedir desculpa é se tu olhares para dentro de ti e encontrares algo que não gostarias que aí estivesse, porque te sentes mal por teres magoado os meus sentimentos.
Гомер, мне кажется, я задел, в глубине твоей души, чувствительную струнку.
Parece que hoje o consegui atingir, Homer.
Я стрелял в Мелино и задел жену Коццамары.
Não se controla. Disparei no Melino e apanhei também a mulher do Cozzamara.
Я тебя чем-то задел?
Irrito-te?
Утверждает, что его задел автобус.
Disse que um autocarro o atropelou.
- Он тебя лишь задел.
- Foi só um arranhão.
Просто задел локтем.
Só espreitei.
Кажется, я задел за живое.
Toquei num nervo.
Он выпустил в него всю обойму, но ничего не произошло, он даже не задел его...
Pois ele despejou o carregador sobre um tipo e nem o arranhou.
Я задел ваше эго своей игрой, поэтому вы относитесь к этому так серьезно?
Feri o seu ego fingindo ser algo que leva muito a sério?
Смотри, чтобы я не задел тебя.
Não me obrigues a bater-te, Mikey.
Тот торнадо нас только задел.
O tornado passou ao nosso lado.
Этот доклад задел пару больных мозолей, серьезно тебе говорю.
Aquele artigo chateou alguns, garanto-te.
Кто-то задел тот переключатель.
Alguém tocou nesse botão.
Ну, может и задел случайно.
Talvez tenha roçado.
О, я тебя задел.
E eu ofendi-te...
Он пытался замахнуться лопатой, но уронил её. Потом он задел керосиновую лампу и та упала.
Tentou acertar-lhe com a pá, mas ela escapou-se-lhe da mão e acertou num lampião de petróleo.
- Он задел угол.
- O que estava a fazer, a regenerar? - Apanhou o canto exterior.
Ёто наш задел на будущее. ≈ й предсто € т великие де € ни €.
Trate dessa "encomenda" por nós. Terá muito trabalho em perspectiva.
Я вас задел за живое?
Bem, essa enervou-me.
Похоже, я задел тебя за живое.
Parece que expus um ponto fraco.
Я его едва задел.
- Só lhe dei um toque.
- Я тебя задел?
- Ofendi-te?
- Да я не задел ничего жизненно важного. - Ещё бы - ты и в слона не попадёшь!
Sim, mas não apontei as partes vitais.
Меня твой творческий кризис сильно задел.
Odiei ver-te sofrer, com bloqueio de escritor.
- Ты меня задел!
- Já estava a acreditar.
Может быть ты задел ее чувстваю ты об этом не думал?
Se calhar, ofendeste-a.
"Кики, кто-то задел мое масло, мне нужно новое".
"Kiki, a minha manteiga tocou noutro alimento. Preciso de outra manteiga."
- Прости, я тебя задел?
- Desculpe, bati-lhe com a árvore?
- Ты задел его!
- Apanhámo-lo!
Надеюсь, ты понимаешь, как ты меня задел.
Espero que tenhas percebido como me magoaste.
Он задел вас за живое?
Apanhou-te, não é assim?
Задел тебя за живое?
Feri os teus sentimentos?
Я не бил его. Он хотел попрактиковаться со мной, а я задел его мечом по голове.
Eu realmente não o derrotei.
Он тебя задел?
Traz-me um médico!
- Нет, не задел, маман.
- Nem me tocou.
Я превысил скорость, не остановился у знака "Стоп"... чуть не задел "Шевроле", не уступил дорогу пешеходу.
- Aqui vai.
Я однажды задел чье то самолюбие.
Uma vez magoei os sentimentos de alguém.
- Да я же просто покрышки задел!
- É só o pneu.