Зайдет traduction Portugais
1,630 traduction parallèle
Я пристрелю любого, кто зайдет в эту дверь.
Disparo sobre qualquer um que entrar por aquela porta.
Становится интересно, как далеко он зайдет, чтобы это вернуть, есть ли что-то, что он не сможет сделать.
Perguntamo-nos... quão longe ele irá para o reaver, e se há algo que ele nunca faria.
Когда Директор зайдет, хватайте его, а я вас подниму.
Quando o Director sair, apanhem-no. Eu apoio-vos.
Но если кто-то зайдет и нарушит систему барахольщика затем положит все на место, это будет выглядеть по-другому.
Mas se alguém tivesse entrado, perturbado o sistema do coleccionador, e depois voltado a pôr tudo no lugar, ficaria diferente.
Потом, что если кто-то зайдет?
Além do mais, e se entra alguém? Deixa entrar.
Мы договорились, что она зайдет вечером, чтобы Помочь мне покрасить волосы.
Falámos, que ela tinha de vir aqui, ontem à noite para me ajudar a pintar o cabelo.
Ты просто должен сказать мне, как далеко все зайдет.
Apenas precisa dizer-me quem sabe...
Хотелось посмотреть, как далеко зайдет.
Queria ver o quão longe isto ia.
Говард зайдет ко мне и мы будем играть в галактический "Морской бой" и индийскую "Монополию".
O Howard vai lá passar para jogar à Batalha Intergalática e ao Monopólio Indiano.
Оперативники знали, что первым зайдет Аркин.
O grupo sabia que o Arkin seria o primeiro a entrar.
Я надеялся скрыться до того, как всё зайдет далеко.
Esperava fugir antes que fosse tão longe.
Не изобью тебя за то, что тронул тётю Хелен. Сойдёт?
Que tal a tareia que não levará por se ter metido com a minha tia?
С тех пор она изменилась, и она ни за что не пойдет на государственный ужин в пиджаке, начиненном наркотиками.
Bom, tu sabes que ela mudou desde o colégio interno, e não há maneira de ela ir contigo a um jantar de estado vestida com um casaco cheio de comprimidos.
неважно.Но рано или поздно тебе лучше собраться иначе она пройдет по этому пляжу одна собираясь выйти замуж за кого-нибудь еще.
Mas mais cedo ou mais tarde é melhor que te recomponhas, se não ela vai... caminhar por aquela praia, aprontando-se para casar com outro.
Десять пройдет за пределами дворца? И за это время, твои друзья могут быть мертвы.
E por essa altura... os teus amigos já podem estar mortos.
Через 3 месяца босс уйдет в отставку и его место займет заместитель начальника.
Isso significa que o comissário vai reformar-se daqui a três meses, e o superintendente vai assumir o cargo dele.
Если я пойду на дно, Кларк пойдет за мной.
Se eu afundar-me, a Clark vem comigo.
Мы надеялись, что пройдет хотя бы еще год, перед тем как у нас состоится разговор, в котором мы скажем тебе, что нельзя предлагать соседкам деньги за секс.
Tínhamos esperança que ainda faltasse mais um ano até termos de ter aquela conversa entre pais e filhos em que te dizemos para não ofereceres dinheiro à vizinha em troca de sexo. Mas...
Грубо гоняться - это одно, но если пытаться убить меня, то лучше довести это дело до конца, потому что если не выйдет - я приду за тобой.
Competir é uma coisa, mas se me vais tentar matar, é bom que o faças mesmo, porque se não o fizeres, irei atrás de ti.
Кстати, если Шеридан чем-то недоволен, передай, пусть ко мне зайдёт. Заведение "Четыре двойки" на Вабаш Эвеню.
Já me esquecia, se o Sheridan tiver algum problema diga-lhe para vir falar comigo.
А теперь, из-за тебя, мы поженимся и все пойдет прахом.
Agora, por tua causa, vamos casar-nos e estragar tudo.
Дело пойдёт быстрее, если мы оба возьмёмся за него
É mais rápido se o fizermos juntos.
С минуты на минуту Харкен выйдет из-за угла, по лицу видно - озабоченный, потому что кто-то убежал.
A qualquer momento, o Harken vai vir por ali, com uma expressão de ansiedade na cara porque alguém fugiu. A qualquer momento.
"Если сын Брэндона займется поисками священного камня, то найдет его только для того, чтобы отнести врагу света."
"Se o filho de Brennidon procurar a Pedra Sagrada, encontrá-la-á... apenas para a entregar ao inimigo da Luz."
Оно пойдет за мной обратно в склеп
Vai seguir-me de volta à cripta.
Я следила за Лоис на тот случай, если она найдет Сакса раньше тебя, и наткнулась на запись безопасности с камеры, расположенной 60-ю этажами выше.
Estava a seguir a Lois para o caso dela encontrar o Sacks antes de ti e consegui a gravação da câmara de vigilância do 60.º andar.
Я боялась, что Кларк пойдет за мной.
Estava preocupada que o Clark me seguisse.
Как думаешь, он сойдёт за домашнюю зверушку?
Achas que daria um bom animal de estimação? - Não!
- Если речь зайдёт о стратегии...
- Sim. - Fizeste as leituras todas?
Вы говорили по телефону. Она сказала, что зайдёт позже.
Peço imensa desculpa.
Если не пройдет, я посылаю за доктором.
Se não estiver, mando chamar o médico.
Никто не уйдёт отсюда пока не появится твой брат и мне плевать сколько времени это займёт.
Ninguém vai a lado nenhum até o vosso irmão aparecer e não me interessa quanto tempo isso irá demorar.
Торнтон пойдет сегодня за гроссбухом, верно?
O Thornton vai atrás do livro de registo esta noite, não vai?
- Ваше Величество. - Мы хотим написать леди Анне, дабы поблагодарить её за уступчивость и уверить,... что если в дальнейшем она будет вести себя также, то... найдет во мне истинного друга,... готового считать её своей дорогой сестрой.
Vamos escrever à Lady Anne a agradecer o comportamento dela e assegurando-lhe que, se assim continuar, terá aqui um grande amigo disposto a considerá-la como uma querida irmã.
Из-за последних сокращений бюджета, ожидается, что программы будут закрыты в течение трех следующих месяцев если только Сакраменто не найдет резервные фонды.
Dados os recentes cortes orçamentários, espera-se que os programas serão atrasados por um período de três meses salvo se verbas de emergência forem aprovadas em Sacramento.
Разлагающийся труп сойдет за подозрение?
Um corpo humano a apodrecer conta como suspeito.
Это произойдёт однажды когда ты будешь сидеть за этим столом.
Vai dar jeito um dia, quando estiveres sentado atrás desta secretária.
а если что-то выйдет из-под контроля, вы просто зайдёте в наш номер, так?
E se as coisas se descontrolarem, vocês entram, certo? - Estaremos lá.
Если Дженни хочет поплатиться за то, чего мы не делали это её выбор, но она пойдет ко дну одна.
Se ela quer sofrer por algo que não fizemos, isso é com ela. Ela que sofra sozinha.
Но она не выйдет за пределы этого здания.
Mas ela não pode pôr um pé fora do prédio sem eu saber.
Она всегда найдет кого-то, чтобы делать за неё грязную работу.
Está sempre à procura de quem faça o trabalho sujo por ela.
Дэймон, говорит, что это займёт три дня. Пока вербена выйдет из её организма.
O Damon diz que demora no máximo 3 dias para a verbena lhe desaparecer do organismo.
Думаешь, этот уйдёт за столько же? - Должен.
E achas que esta será mais cara?
Будем ждать пока Баррет не прийдёт за этим.
- Esperamos... até o Barrett vir procurar isto.
Что ж, я думаю я достаточно четко объяснил как это произойдет - мистер Скотт должен выполнить ту работу, за которую ему заплатили.
Bem, acho que deixei claro como é que vai acontecer. O Sr. Scott precisa de fazer o que foi pago para fazer.
Аукцион за список пройдёт через три дня.
O leilão da lista é daqui a três dias.
К вам зайдёт офицер и отвезёт вас обеих в больницу, на обследование.
Um agente vai levar-vos ao hospital para serem vistas.
Большой Эд, возможно, ты готов умереть ради чести "разрушителей". Подскажи, в чем фишка, когда каждый чаптер "разрушителей" пойдет ко дну за сговор в убийстве этого человека?
Big Ed, podes querer morrer pela honra dos Breakers, mas, diga, onde está a honra, quando cada capítulo dos Breakers será derrubado por conspirar pela morte deste homem?
Когда он пойдет за дипломом, я подожгу фейерверк.
Quando ele for buscar o diploma, acendo uma bombinha assim.
Только давай это не выйдет за порог этой комнаты.
Mas só uma coisa. Vamos manter isto entre nós.
Если мы сможем следить за ее поведением... частотой провалов, куда она пойдет и что будет делать, возможно, больше узнаем о происходящем.
Se conseguirmos acompanhar o seu comportamento, com que frequência perde os sentidos, onde vai, o que faz, poderemos fazer uma ideia melhor do que lhe está a acontecer.