Заново traduction Portugais
2,049 traduction parallèle
Я как заново родился.
Deus, sinto-me tão vivo.
Я начну заново.
Vou escrever outra vez.
Может мне заново зайти и мы сможем начать сначала.
Que tal sairmos, e começamos outra vez?
Макс, пожалуйста, давай заново сделаем кексы, отвезёшь их, принесёшь мне антибиотики, придёшь домой и уложишь меня в постель.
Max, por favor, vamos começar a fazer os queques, entregá-los e arranjar-me antibióticos, para vir para casa deitar-me.
Мне придется засеять заново весь участок.
Vou ter de semear tudo de novo.
А сейчас у тебя есть возможность заново переписать историю...
E agora tem a hipótese de reescrever a história.
Начать заново, когда всё, что ты знал и любил, и ради чего ты работал, было отнято и забыто?
Começar outra vez quando tudo o que sabes, amas e pelo que trabalhou foi-lhe arrancado e esquecido?
Знаю, неожиданно, но, возможно, нам всем не повредит начать всё заново.
Sei que é inesperado, mas talvez nos ajude a recomeçarmos todos.
Тебе нужно начать жить заново.
Precisas de uma nova vida. Ele pode dar-te isso.
Ты же не собираешься заново населить Землю.
- Não estamos a tentar repopular a Terra.
Почему мы заново опрашиваем этих людей?
Porque estamos a interrogar estas pessoas outra vez?
Мы начнем все заново.
É um novo começo de agora em diante.
У меня плохое будущее, но я готов начать заново.
Sou um tipo com mau futuro, pronto para um recomeço.
Я спишу это на синдром смены часовых поясов и попробую заново.
Sabes uma coisa? Vamos esquecer isto e começar de novo.
Мы можем начать заново?
Podemos recomeçar?
Он исчезает за счет того, что изобретает себя заново.
Cada vez que desaparece é diferente.
Должно быть, единственный положительный момент во всей это фигне - шанс начать все заново, стать лучше, чем мы были раньше.
Isso pode ser a única coisa boa que veio de toda esta confusão. Uma hipótese de recomeçar... de nos tornarmos pessoas melhores.
В смысле, это могла быть утечка из старых запасов, или это мог быть кто-то, начавший заново, организовавший новое дело с бывшими варщиками Фринга.
Quero dizer, pode ser um inventário antigo a escoar ou pode ser que alguém esteja a reiniciar, usando os antigos cozinheiros do Fring para montar uma nova operação.
Начать заново?
Começarmos do zero?
Славься Лилит, славься Иисус, славься Моисеев хер! Я родился заново!
Que Lilith seja louvada, Jesus seja louvado, louvado seja o pénis de Moisés!
У тебя была тысяча лет, чтобы учиться, расти и начать всё заново...
Tiveste mil anos para aprender, crescer e recomeçar do zero...
Я начну все заново.
Vou começar do zero.
Знаешь что, давай начнем заново.
Vamos começar novamente...
Я ведь могу так и не вспомнить, каким ты был, но могу узнать тебя заново.
Sabe, talvez nunca me lembre de quem foi, mas... Eu gostaria de saber quem é.
Воспроизведи заново
Volte de novo.
Она просто хочет убраться отсюда и начать все заново.
Ela só quer sair daqui e recomeçar.
Послушайте, она спасла жизнь Мики в Гонконге, и они смогли заново открыть портал, что спасло всех нас.
Olha, ela salvou a vida da Myka em Hong Kong. E dois tentaram reabrir o portal, o que no final foi o que salvou-nos.
Мы можем сбежать с ними в Канаду, начать всё заново, начать новую жизнь.
Podemos fugir para o Canadá, começar uma nova vida.
Это моя невнятная попытка начать все заново.
Isto é a minha modesta tentativa de um novo começo.
Возможно, он выбрал это место, чтобы приходить сюда и заново проживать убийства.
Talvez tenha escolhido este sítio para poder, voltar e reviver as mortes.
Здесь мы даем людям шанс начать все заново.
Somos bons a dar segundas chances, por aqui.
Дело уже сделано, не вижу смысла ворошить это заново.
Anthony, está tudo tratado, não vale a pena remexer no assunto.
Если ты имеешь ввиду, что ты проститутка, тебе следует знать, что это относится ко всем женщинам, которые пришли сюда заново строить свои жизни.
Se quer dizer que é uma prostituta, também o são todas as mulheres que vieram cá para reconstruir a vida.
Именно так. Почему бы тебе не присоединиться и не помочь нам заново начать жить?
Anda ajudar-nos a reconstruir as nossas vidas.
Я хочу, чтобы вы убедили Джимми позволить мистеру Бэрроу получить рекомендации, так что, когда он уедет отсюда, он сможет начать все заново.
Quero que convença o Jimmy a deixar Mr. Barrow ter uma referência, para que quando se for embora daqui, possa recomeçar.
Мы собираемся начать заново.
Vamos recomeçar.
Мы вернёмся с большим числом Гомеров. И утром начнем заново.
Voltaremos com mais Homers e começamos de novo pela manhã.
Пусть Норма закажет букет и проследит, чтобы заново отполировали мебель из вишни.
Diz à Norma para enviar um ramo de flores. E certifica-te que eles voltam a envernizar a madeira cerejeira.
Поэтому я и хотела начать все заново, без любого из вас.
Foi por isso que quis recomeçar sem nenhum de vocês.
Я собираюсь начать все заново прямо здесь, в Блюбелле.
Vou recomeçar aqui mesmo, em Bluebell.
Кто-то убил Хаффа чтобы разжечь вражду заново.
Alguém matou o Huff para recomeçar a discussão.
Я так же в настоящее время посещаю подготовительные медицинские классы, на которых заново обучаюсь каждой процедуре..
Também estou a fazer o preparatório de Medicina onde vou rever cada procedimento...
Они говорят об этом — жизнь за решёткой или шанс начать всё заново или что-то в этом роде.
Falam sobre viver sem regras, um novo começo ou coisa assim.
Жду с нетерпением, дорогая, когда заново начнешь выполнять свои супружеские обязанности.
Espero ansiosamente para te ver a agir como esposa, querida.
Я его совсем не знаю, не то что он меня, он знает обо мне все, а я начинаю заново с тобой... с ним.
E ele sabe tudo acerca de mim, e eu estou apenas a começar do zero consigo...
Извини, я начинаю заново с ним.
Desculpe, estou a começar do zero com ele.
Давай начнём заново.
Vamos recomeçar.
Надо копать заново.
Vamos cavar outra vez.
- Я помогаю таким, как ты, начать жизнь заново.
Eu trabalho com mulheres como a Ethel, ajudo-as a reconstruir a vida.
Позволь заново осмотреть место преступления.
Rever a cena.
Лучше проверить все заново.
- Vamos ver as traseiras.