Зла traduction Portugais
2,377 traduction parallèle
Я так зла не неё.
Estou tão zangada por ela.
Жажда зла в чистом виде.
Simplesmente o mal na sua essência.
Как грустно обнаружить, что этот великий и прекрасный мир полон зла и разочарований.
Como é muito triste descobrir que este grande e belo mundo é tão sujo e dececionante.
Джокер - король зла.
O Joker é o rei dos malucos.
Я подумал что могу быть более традиционным, знаешь, злодей, добро против зла.
Joey? Optei por uma forma mais tradicional desta vez. Sabe, o vilão, o bem contra o mal.
Плохие люди пытались захватить этот город и причинить много зла, но твой отец остановил их.
Homens maus queriam vir a esta cidade e fazer coisas terríveis, mas o teu pai impediu-os.
- Я тоже. Слушай, я не желаю зла никому из вас, но я сегодня умирать не собираюсь!
Eu não quero fazer-vos mal, mas não vou morrer esta noite!
Разве мы тебе зла желаем? Сам подумай.
Se não te queremos bem, quem é que quer?
И мой сын... Не желал зла никому.
E o meu filho não queria magoar ninguém.
Артур видит меня как воплощение опасности и зла
O Arthur vê-me como a personificação do perigo e do mal.
Она пьяна... и зла.
Ela está bêbada e má.
Прошу, я понимаю, что ты зла на нас, но вместе мы так далеко продвинулись.
- Por favor, sei que estás zangada. Mas progredimos tanto juntos.
Знаешь, если бы я захотел какой-нибудь шар зла, скрывающийся за моим плечом всё время, я бы остался дома со своей мамой.
Sabes, se eu quisesse uma bola do mal A espreitar-me o tempo todo, teria permanecido em casa com a minha sogra.
Стойте! Я не желаю вам зла!
Sou pacífico!
Ты отступаешься от зла сего мира, что развращает и губит создания Божьи?
Renuncias aos poderes do mal deste mundo que corrompem e destroem as criaturas de Deus?
Вики зла на тебя, чувак.
A Vicky está montes de irritada.
Ты бы никогда не сделала мне зла, Пег.
Você nunca me fez mal, Peg.
Я не желаю вам зла, но если вы вынудите меня вновь защищать себя, то сильно пожалеете.
Não desejo mal a nenhum de vós, mas, se me forçam a defender-me de novo, vão arrepender-se.
Так что, кем бы ты ни был, если ты не желаешь нам зла, докажи это.
Portanto, o que quer que sejas, se não nos desejas mal algum, então prova-o.
Благодарю Тебя, Господи, за то, что привёл домой нашу дочь, Фэйт, и что бережёшь её, пока она блудит с детьми дьявола, и защищаешь её от зла, и от заболеваний, передающихся половым путём.
Meu Senhor, muito obrigado por trazer a nossa filha Faith, a nossa casa e ter olhado por ela, enquanto andou na vadiagem com o filho do Diabo, e a teres protegido para que não contraísse DST's.
Звонила Хиллари Рейнольдс. Она так зла, что едва может говорить.
Está tão irritada, que mal consegue falar.
Если вы считаете убийцу воплощением зла, то чего надеетесь добиться обращением к нему?
Se acha que o assassino representa o mal como sugere... o que pretende obter contactando-o?
Я никогда не была зла.
Nunca estive irritada.
Я знаю, но я просто не так зла на тебя, как на Сави.
Eu sei, mas eu não tenho raiva de ti, como tenho da Savi.
Сейчас это всего лишь градации зла.
Agora são apenas graus de maldade ".
Если я пойду и долиной смертной тени не убоюсь зла, потому что Ты со мной.
Ainda que tenha de andar por vales tenebrosos, nada temerei, porque Vós estais comigo.
Эта женщина обманула меня сегодня, и я... зла.
Aquela mulher hoje enganou-me e eu estou furiosa.
Хочешь, чтобы я работала на империю зла?
Queres que trabalhe para o império malvado?
Тебе нужно использовать их во имя добра, а не зла.
Deves usar os teus poderes mágicos para o bem, não para o mal.
* Я грустила и была зла, из-за того, что ты сделал *
Tenho estado zangada, pelas coisas que fazes
Ваша семья воплощение зла, и ваша жизнь нескончаемые договоры с дьяволом.
A sua família é a encarnação do mal e a sua vida é um pacto infindável com o diabo!
Три года после развода, богатая бывшая жена должна иметь вереницу молодых ухажеров, которые помогают ей забыться, но она все еще очень зла на вас.
Três anos após o divórcio, uma ex-mulher rica deve ter um grande número de rapazes novos, para a ajudar a esquecer, mesmo assim, ela continua muito zangada consigo.
Я была зла.
Não, tem problema, sim senhor.
Да, я очень зла, потому что никто в моем бывшем офисе даже по телефону ответить не может.
Bom, estou mesmo zangado porque ninguém no meu antigo escritório sequer atende o telefone.
У тебя есть мысли о том, кто мог хотеть ей зла?
Tens alguma ideia de quem poderia querer fazer-lhe mal?
Вы не знаете никого, кто мог бы желать ей зла?
Consegue pensar em alguém que poderia querer magoá-la?
Вы не знаете кого-то, кто мог желать зла вашей дочери?
Vocês sabem de alguém que poderia querer mal à vossa filha?
В результате их усилий, в мире стало меньше зла.
"Como resultado dos seus esforços, " há um pouco menos de mal no mundo hoje. "
Никто не желал ему зла - но кто-то убил его.
- Não. Nunca ninguém, jamais. - Mas, alguém tinha.
Насколько права поговорка - "Любовь зла", да?
Como é verdadeiro o adágio "O Amor Dói"!
"Любовь зла."
"O amor dói."
Эй, я собираюсь совершить поездку в Обитель зла
Ei, vou viajar até à "Cidade da Raiva".
Потому что это самое безопасное место на Земле, защищённое от любого существующего зла.
Porque é o lugar mais seguro na Terra. Protegido de todo o mal jamais criado.
и мужи благочестивые восхищаются от земли и никто не помыслит, что праведник восхищается от зла.
Homens piedosos são tirados, mas ninguém percebe que os justos são tirados para serem poupados do mal.
Даже если иду долиной тьмы не устрашусь зла, ибо Ты со мной ;
Ainda que eu andasse pelo vale da sombra da morte, não ia temer mal algum, porque Tu estás comigo.
Ты зла только потому, что я не так уверен как и ты, что Стив Оуэн виновен.
Só estás zangada porque não tenho tanta certeza quanto tu, de que o Steve Owen é culpado.
Я была так зла, когда вы с отцом развелись.
Fiquei tão chateada quando tu e o pai se divorciaram.
Твое господство зла окончено.
O seu reinado de terror terminou.
Эта женщина — воплощение зла!
Essa mulher é malévola!
Но прежде всего, под ними скрывается ложь. Мы тебя знаем и не желаем зла.
Nós gostamos de si, conhecemo-la.
Значит, ты зла на меня?
Estás zangada comigo?