Знамя traduction Portugais
136 traduction parallèle
Появился новый тип людей, между ними стали зарождаться какие-то нежные чувства,.. которые мы должны укреплять и нести как своё знамя. Мы продвигаемся вперёд в этом вечном марше к чему бы то ни было.
Em algumas pessoas, alguns sentimentos mais ternos começam a surgir e precisamos estimulá-los e agarrar isso e usar como bandeira nesta marcha em direcção ao que vier pela frente.
- Знамя.
- Uma bandeira.
- Знамя?
- Uma bandeira?
Ты получил тот японский меч и боевое знамя?
Recebeste a espada Japonesa e a bandeira de combate que mandei?
Я заявляю, что оно... запятнало французское знамя,
Eu afirmo que aquele ataque, foi uma nódoa na bandeira da França.
- Такконе, знамя!
- Tá bem, levante-as bem alto.
возьмемтесь рука с рукою те, которые любят добро, и пусть будет одно знамя - деятельная добродетель
vós, que amais o bem, dai as mäos, e que a única bandeira seja vossa, a bandeira da virtude activa.
Он запретил мне использовать его знамя с четырьмя иероглифами : ветер, лес, огонь и гора.
Proibiu-me de usar o seu estandarte com as quatro letras de Vento, Floresta, Fogo, Montanha.
Это знамя принадлежит вашему покойному отцу.
Esse estandarte representa o teu falecido pai.
Он запретил вам пользоваться им, потому как хотел, чтоб вы превзошли его, несли свое собственное знамя.
Proibiu-te de o usares porque queria que tu o superasses, que arvorasses o teu pröprio estandarte.
Вы видели знамя нашего господина?
Conheceis o estandarte de Sua Senhoria.
Знамя со знаком Хон.
O estandarte tem a marcaçäo Hon.
Вон, знамя на стене.
Olha, vês aquela tapeçaria na parede...?
Многие боролись за верховную власть. Когда мне было семнадцать, я поднял моё знамя над этим замком.
Depois, debati-me durante anos sem tréguas contra estes dois senhores.
А мне помнится, здесь всегда было знамя.
Meu Senhor, esse deverá estar junto do chefe da Casa de Ichimonji. Mas o meu pai mantém o seu título e insígnia.
Да, отцовское знамя. И ещё его доспехи и шлем.
Sem eles, sois mera sombra.
Доспехи ничего не значат. Но знамя...
Ele deixou bem claro que agora sou eu o chefe.
Знамя свое держим мы высоко
" Ergamos a nossa bandeira Sempre bem ao alto
Берите людей и знамя и прогоните этих чертовых французов.
Vai levar homens e a bandeira para perseguir aqueles malditos franceses.
Я потерял знамя.
Perdi a bandeira.
Вы потеряли знамя, сэр.
Perdeu a bandeira, senhor.
Знамя короля, которого касался он сам.
A bandeira do Rei, tocada pela sua própria mão.
Он пишет, вы потеряли королевское знамя.
Ele diz que você perdeu a bandeira do Rei.
Вы потеряли знамя английского короля.
Perdeu a bandeira do Rei de Inglaterra.
Человек, потерявший знамя короля... теряет дружбу короля.
O homem que perde a bandeira do Rei... perde a amizade do Rei.
Хоган... Пусть французы знают : дурак, который потерял знамя, держит наш фланг.
Hogan... faz que os franceses saibam que o tolo que perdeu a bandeira está a cobrir-nos.
Мы потеряли знамя.
Perdemos a bandeira.
Перкинс, защищай это знамя, не щадя жизни.
Perkins, quero que protejas esta bandeira com a tua vida.
Мы омыли его знамя в их крови и кричали " Сантьяго!
E mergulhamos o seu estandarte no sangue e gritámos " Santiago
Эта хоругвь, это кровавое знамя хранилось в моей семье тысячу лет.
O gonfalão. O estandarte de sangue, mantido na minha família há mil anos, para que não precisássemos de Santiago para guarda a sua promessa.
Когда мы поднимем знамя над часовней, народ восстанет против захватчиков.
Assim que colocarmos o estandarte sobre a pequena capela, o povo vai-se levantar contra o invasor francês.
Поможете биться с французами, пока поднимут знамя?
Ajuda-nos a lutar com os franceses o tempo suficiente para levantarmos o estandarte?
Но завтра на рассвете, с помощью моего агента, команданте Терезы, с которой ты уже познакомился, вы захватите часовню города Торрекастро и будете ее удерживать, пока майор Вивар не поднимет знамя Сантьяго на крыше часовни.
Mas agora, ao amanhecer amanhã, com a ajuda do meu agente, Comandante Teresa, que acredito que já teres conhecido. Quero que conquistes a capela de Torrecastro e a protejas contra visitantes até que o Major Vivar levante o gonfalão de Santiago sobre o telhado da capela.
- Я не дам вам поднять знамя, но многие погибнут из-за суеверия.
- Vou impedir-vos de... levantar o estandarte, mas muitos homens vão morrer... por uma superstição.
- Ты не уважаешь знамя переговоров.
- Desrespeitais as tréguas.
Божье знамя защитит тебя... от ужасной опасности.
O poder santo e espírito do Bem vão proteger-te do perigo que espreita.
Смиренно и с огромной благодарностью принимаю это знамя и обещаю достойно представлять свою нацию планету и Бога в этом историческом путешествии.
Com a maior humildade e uma imensa gratidão aceito esta grande honra e prometo fazer tudo o possível para representar o meu país o meu planeta e o meu Deus durante esta viagem histórica.
- Мне понадобится другой конь меч, доспехи и художник, чтобы сделал для меня знамя.
- Preciso de outro cavalo... uma espada, armadura... e um artista que me faça um estandarte.
Мое знамя.
O meu estandarte.
Мое знамя!
O meu estandarte!
Возьмите моя знамя!
Pegai no meu estandarte!
Ты держала в руках знамя?
E não tínheis um estandarte?
Мое знамя мне в 40 раз дороже.
Preferia 40 vezes mais o meu estandarte.
Эта ткань называлась "красное знамя удачи."
O pano chama-se "Pano Vermelho da Sorte".
Ты уже выткала знамя?
Já acabaste o pano?
Красивое знамя.
Este pano é lindo.
Отец рассказывал маме, что когда он учил детей он мог всегда взглянуть наверх и увидеть красное знамя.
O meu pai disse à minha mãe, que enquanto ensinava as crianças olhava para cima e via o pano vermelho.
знамя жизни горит в губах твоих и на щеках,
Não fostes conquistada.
Я водрузил знамя с моими цветами над главным замком.
Infelizmente, já tenho 70 anos.
Вы требуете знамя?
Gira quando sopra uma brisa.
Вы знали про знамя, сэр?
Sabia daquele estandarte, senhor?