English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Portugais / [ З ] / Знамёна

Знамёна traduction Portugais

59 traduction parallèle
Когда его знамёна я не спутал, его отряд южнее на полмили стоит от наших войск.
A menos que eu tenha confundido suas cores, seu regimento se assenta pelo menos a meia milha a sul do poderoso exército do Rei.
Вперед знамёна - и врага разите!
Avançai, estandartes nossos! Ao inimigo!
Под наши знамёна встали уже многие.
Estamos aqui diante de vocês, não um, mas muitos.
Бледные знамёна как обрывки облаков.
Bandeiras esfarrapadas, como restos de nuvens...
Чёрные знамёна и плач считаются символами.
Eles vestiam preto e choravam como um símbolo.
Снимите знамёна!
Tirem estes estandartes.
Иллирио говорил, они шьют знамёна с драконом и молятся о его возвращении.
Illyrio disse que fazem estandartes com o dragão e que rezam pelo regresso dele.
Созывайте знамёна.
Chamai os vassalos.
Они развернут знамёна с драконами и будут выкрикивать моё имя?
Eles acenarão bandeiras de dragão e gritarão o meu nome?
Ты что, видел знамёна, когда мы пришли?
Vistes algum porta-estandarte quando aqui chegastes?
Ты призывал под знамёна СЭМКРО?
Andaste a recrutar pessoal para os SAMCRO?
Ты призывал под знамёна СЭМКРО?
Tens andado a recrutar pessoal para o SAMCRO?
Если Бран и Рикон живы, лорды встанут под их знамёна, раз уж Робб Старк теперь мёртв.
Se o Bran e o Rickon estiverem vivos, o território apoiá-los-á, agora que o Robb Stark está morto.
Немедленно знамёна развесь на стенах.
Pendurai os nossos estandartes nas muralhas externas.
Нам с Барбарой нужно обшить строчкой знамёна, и тогда ты придёшь и найдёшь меня в кухне.
Não me poderia ter... Nunca poderia amar alguém assim.
Дай меч! Что впали в уныние, мои суровые други? Шире грудь, сожмите мечи, поднимите знамена, воспряньте духом!
Bem, homens valentes, deixem o desânimo... peito para fora... armas eretas, bandeira ao alto, auto-confiança... esqueçamos Aurocastro, além mar nos espera sangue... e glória, como o lobo que ataca e o leão que avança, marchemos... até a Terra Santa, Branca, Branca, Branca.
А это, конечно, ваши боевые флаги и знамена, начиная с крестовых походов, захватчиков Ганнибала, греческих военных галер и полчищ Персии.
E isto, claro, é uma série das vossas bandeiras e bandeirolas, que vão das Cruzadas aos invasores de Hannibal, das galés de guerra gregas às multidőes da Pérsia.
Повесь вдоль стен знамена наши.
Pendurai nossos estandartes nas muralhas exteriores.
Октябрь, знамена, звезды...
Outubro, a bandeira, as estrelas...
Занять Киото, возвести свои знамена над столицей - это моя давнишняя мечта.
Ocupar Kyoto... pör os meus estandartes na capital... é um sonho que acalento há muito.
Увидев знамена, Иэясу подумает, что Сингэн тоже там.
Os estandartes de Shingen faräo leyasu acreditar que ele está lá.
Знамена его напугают.
Os estandartes afugentá-lo-äo.
В тылу видны знамена полководца.
Os estandartes de Sua Senhoria na retaguarda.
Сердца горят, знамена ввысь, Мы идем навстречу битве,
Corações ao alto Estandartes bem alto
Если африканцев казнят, аболиционисты поднимут свои знамена еще выше.
Se os africanos forem executados, os abolicionistas tirarão partido disso.
Да, Мантикора разгромлена, но нас будут искать, найдут и вновь призовут под знамена.
Se a Manticore está sob ataque, eles estarão à procura de nós para reagrupar.
А где же наши знамена?
Mas e as nossas cores? Não vejo, em parte alguma, as nossas cores.
Я что-то их не вижу. Какие у нас знамена?
- Que tal estão as nossas cores?
Если нам не хватит мужества... и уверенности для ведения этой войны так, как ее должно вести... как ее необходимо вести, с использованием всех сил... что мы сможем собрать под знамена, если этого не произойдет... то нас ждет поражение.
Se não tivermos a coragem e a convicção para combater esta guerra como deve e precisa de ser combatida, com todas as armas a que possamos recorrer, se isso não acontecer, estaremos a contemplar a derrota.
Веррус Хорта шлет тебе три меры янтаря и сообщает, что он покинул знамена Помпея.
Verrus Horta enviou três jarras de âmbar. e informa que abandonou o estandarte de Pompeu.
Вы можете сохранить ваши знамена и покинуть поле битвы в строю.
Podem ficar com suas bandeiras e abandonar o campo de batalha formados.
Людишки.. Когда мир катится в тартарары, они скорее сдохнут, чем встанут под знамена единого лидера, чтобы сделать то, что нужно, чтобы построить новый славный мир.
Quando confrontados com um mundo em ruínas, estes humanos, preferem morrer em vez de se unirem sob um único líder e fazer aquilo que é necessário para construir um glorioso novo mundo.
Я нашёл способ вернуть Итенес под наши знамена.
Achei uma forma de atrair a Yitanes de novo à campanha. - A sério?
Если мы встанем под знамена Станниса...
- Milordes.
Пока знамена смотрят в высь, мы не одни -
Tão certo, como nossa a bandeira se agita, Nós não estamos sozinhos,
Созывайте знамена.
Chamai os porta ‎ - estandartes ‎. ‎
Может и нет, милорд, но он созвал знамена и собрал людей.
Talvez não ‎, meu senhor ‎, mas convocou os estandartes e levou os homens ‎.
Будь у нас одинаковыми знамена, сражаться было бы ужасно неловко.
Se usássemos o mesmo, a batalha seria muito confusa.
Сверни знамена, приди ко мне до рассвета, и я отдам тебе твое прежнее место в Совете.
Baixa os teus estandartes, vem ter comigo antes de amanhecer e conceder-te-ei o teu antigo lugar no Conselho.
Он говорит, что армия Ренли переходит под знамена Станниса, а это обеспечит ему превосходство над нами и на суше, и на море.
Diz que o exército do Renly está a juntar-se ao Stannis, o que lhe dará superioridade sobre nós, tanto em terra como no mar.
Цель участников захватить знамена противника.
O objetivo deste exercício é capturar o estandarte do inimigo.
Эй, пьяными вы знамена не захватите!
Não bebem chá, antes de capturar o estandarte.
Похоже, Кавалеры захватили знамена Парламентрианцев. Но всё же было не так!
Parece que os Cavaleiros capturaram o estandarte dos Parlamentaristas e não foi isso que aconteceu!
Созывайте знамена.
Chamai os porta-estandartes.
Может и нет, милорд, но он созвал знамена и собрал людей.
Talvez não, meu senhor, mas convocou os estandartes e levou os homens.
Поставь их под наши знамена.
Regimenta-os sob a nossa bandeira.
- Так... кто жаждет вновь встать под их знамена?
Então, quem os deixará nos liderar novamente?
"Наши знамена, которые реют..."
A nossa bandeira flutua...
Знамена!
- Cores!
Я видела, как знамена с освежеванным человеком спускают на землю.
Vi o estandarte do homem esfolado a ser baixado até ao chão.
Владыка явил мне горящие знамена Болтонов.
O Senhor mostrou-me estandartes dos Bolton a arder.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]