И детей traduction Portugais
5,744 traduction parallèle
Я ищу мою жену и детей.
- Procuro a minha mulher e filhos.
Есть снимки моего мужа и детей на этом телефоне.
Tenho fotos do meu marido e dos meus filhos neste telemóvel.
Мне нужно идти встречать мою жену и детей.
DEPOIS DA MORTE DE MICHAEL BROWN.
Во время Второй мировой, капитаны английских флотов оставили своих жен и детей в бункерах в Лондоне, и вернулись обратно в море, чтобы воевать с нацистами.
Durante a Segunda Guerra Mundial, os capitães da Marinha Britânica colocaram as suas esposas e filhos em "bunkers" em Londres, e voltaram ao mar, durante anos, para lutar contra os nazis.
Жен и детей, папа.
Mulheres e crianças, pai.
Во времена Спэнки детей членов Морской организации забирали у родителей и воспитывали в Кадетской организации чтобы устранить все отвлекающие факторы в миссии "отКЛИРить" планету, которую их родители взвалили себе на плечи.
No tempo de Spanky, os filhos dos membros da Sea Org. eram tirados aos pais e criados na Organização dos Cadetes para que os pais não se distraíssem da principal responsabilidade, limpar o planeta.
Знаешь, я хочу иметь семью. И детей. Когда-нибудь.
Quero constituir família e, um dia, quero ter filhos.
Я однажды взял жену и детей, чтобы посмотреть машину Бонни и Клайда.
Uma vez levei a minha esposa e filhos para verem o carro de Bonnie e Clayde.
Выяснить, кто из детей в центре сети и постоянно подстрекает новые разговоры.
Descobrir quais miúdos são centrais na rede, a instigar constantemente novas conversas.
Провокатор "закинул крысу" на компьютеры детей и взломал аккаунт Зои на ToggleFly.
O cyberbully fez rating nos computadores destes miúdos e apoderou-se da conta da Zoey no ToggleFly.
После новостей о карантине, недовольства вспыхнули вне зоны и в ближайших населённых пунктах, где люди с нетерпением ждут освобождение детей.
Desde que a noticia da quarentena foi divulgada, extensos protestos surgiram no exterior da área e em cidades vizinhas, onde as pessoas aguardam ansiosamente a libertação de todas as crianças.
Ты же не заставляешь детей, эм, сгребать листья и собирать их в мешки, правда?
Não vais só pedir aos miúdos que juntem folhas, pois não?
Ваша бывшая жена уехала со своим парнем и оставила детей с вами на целую неделю?
A sua ex-mulher pisgou-se com o namorado e ficou com os miúdos uma semana inteira?
Боже. А я стою и рассуждаю об убийстве детей.
Meu Deus, e eu aqui a falar sobre matar crianças.
Всё, чего ты хочешь, это ребенка, чтобы любить его, вскармливать и растить дитя, а эта женщина... эта женщина сбросила своих здоровых детей с моста.
Tudo o que queres é ter um bebé, amá-lo, amamentá-lo e criá-lo. E esta mulher... atirou os filhos saudáveis e perfeitos de uma ponte.
Моих детей убили бы и бросили бы в печь, вместе с тысячи отчаявшихся людей... и все ради того, чтобы ваши избранные были обеспечены электричеством.
Os meus filhos foram alinhados para serem assassinados e enviados para os fornos, juntamente com centenas de pessoas desesperadas! Tudo para que pudessem manter a esperança para o vosso grupo selecto.
Значит Мейджор всё это время был прав насчёт Кэндимена и этих пропавших детей.
O Major tinha razão este tempo todo sobre o Homem dos Doces e sobre os miúdos desaparecidos.
Есть я и неизвестный парень, который ест мозги убитых бездомных детей.
Há o eu e este tipo que não reconheço. Que come os cérebros de miúdos sem-abrigo assassinados.
Многие из детей, которые слушают ваши песни, чувствуют родство с вами. У них тоже есть проблемы с родителями и со школой. Обычные проблемы общения.
Deve haver muitos miúdos que ouvem as vossas músicas e sentem uma espécie de afinidade, quer seja por problemas com os pais ou na escola ou pelos factores disfuncionais do costume.
И сейчас 87 детей заперты без какой-либо надежды выбраться.
Agora, 87 crianças estão trancadas... sem qualquer esperança de alguma vez de saírem de lá.
И, что произойдет, если вы не найдете правду, шериф?
E o que acontece se não encontrar a verdade, xerife?
Ты же только что стоял здесь и твердил гребанному президенту США, что сможешь спасти этих детей.
Você esteve aqui e disse ao maldito Presidente dos EUA que iria manter estas crianças em segurança.
Мы не знаем, на что он способен внутри тела, и есть ли у него доступ к воспоминаниям и мыслям детей.
Não sabemos aquilo que ele é capaz dentro de um corpo. Se irá controlar as memórias das crianças, os seus pensamentos...
Я просто поняла, как важно иметь друзей, и я хочу, чтобы у моих детей тоже были друзья.
Acabei de perceber o quanto importante é ter amigos. E quero que os meus bebés também tenham amigos.
Недели через три военные решают, что мы заражаем детей, а не делаем им прививки, не дают сказать и слова, - и бросают меня в тюрьму.
Na terceira semana, os militares pensaram que estávamos a infectar as crianças, não a vaciná-las, tiraram-nos de lá e fui preso.
Будь я проклята, если и дальше позволю этим тварям забирать наших детей, матерей, отцов и соседей.
Posso ir para o inferno se deixar que mais uma dessas coisas leve as nossas crianças, as nossas mães, pais e vizinhos.
Смотрят прямо на детей, чтобы они могли отдёрнуть маму за руку и убедить её купить упаковку.
A olhar de frente para os miúdos, assim, eles pedem à mãe para comprar a caixa.
Прошу прощение, послушайте, это такой удовольствие видеть столько много новых лиц в нашем доме, и мы так рады за вас обоих, и мы знаем, что это начало прекрасной семьи с кучкой прекрасных детей.
Com licença... É um prazer termos tantos rostos novos aqui em casa esta noite e... estamos muito felizes por ambos e sabemos que isto é o início de uma bela família com muitas belas crianças.
Они вырезали мужчин. Они насиловали женщин, топили их детей, и сжигали людей на сеновалах.
Massacraram os homens, violaram as mulheres, afogaram as crianças e queimaram pessoas em pilhas de feno.
С тех пор он только и делает, что лжёт, пренебрегает и травмирует мою клиентку и её четверых детей.
Desde então, não fez mais do que mentir, negligenciar e traumatizar a minha cliente e os seus quatro filhos.
И это несмотря на факт, что он всё ещё женат на матери его четверых детей.
E até, o que é chocante e impensável, pediu casamento a essa amante, apesar de ainda ser casado com a mãe dos seus quatro filhos.
Мисс Бейли, по плану, будет жить со мной, когда детей нет, и уходить, когда они приедут.
O plano era a Sra. Bailey ficar lá comigo quando eles não estiverem lá.
Ну, знаешь, мой отец переехал в ебеня под Нью-Йорком со своей подружкой-пустышкой после того, как изменил моей маме и бросил её одну растить четверых детей.
Sabias que o meu pai se mudou para a merda de Nova Iorque com a namoradinha depois de trair a minha mãe e de a deixar sozinha com quatro filhos?
Посмотрим, что Готтлиф сегодня скажет, но только из-за одного небольшого просчёта, одного позорного инцидента, не стоит думать, что у этого беспризорника все карты на руках, и что он може когда угодно сюда прикатить и утащить твоих детей в Бронкс.
Veremos o que o Gottlief diz hoje, mas só porque perdeste o norte num momento breve, num incidente ligeiramente embaraçoso, não quer dizer que aquele delinquente tome todas as decisões, ou entre por aqui quando quer e arraste os teus filhos para o Bronx.
У меня четверо детей, и я всё делаю сама.
Quero dizer, tenho quatro filhos e estou a fazer isto tudo sozinha.
И куда пойдете?
E vão para onde?
У него жена и четверо детей в Юньпине.
Tem uma mulher e quatro filhos em Yunping.
Её у меня забрали и поместили в Кадетскую организацию - структура ЦС для детей.
Ela foi levada para a Organização dos Cadetes, a organização das crianças.
Там было столько больных детей, и моя девочка тоже была очень, очень больна :
Estavam lá tantas crianças doentes.
Я могла отречься от своей жизни и сделать это ради всемирного блага, но я была не вправе делать этот выбор за своих детей.
Eu podia abdicar da minha vida e fazer isto para ajudar o mundo, mas não podia fazer estas escolhas pelos meus filhos.
К тому времени когда вы пройдёте всю программу, накапливается почти целый ящик папочек "ПРЕКЛИРА" с данными о вашей жизни, с сокровенными мыслями и соображениями о жизни.
Se concluir o programa, fica com um armário cheio de pastas pré-Clear de apontamentos sobre a sua vida, os seus pensamentos e considerações sobre a sua vida.
Я дала ход событиям, чтобы сделать этот мир безопаснее не только для своих детей, но и твоих.
Pus as coisas em movimento para deixar o mundo mais seguro, não só para os meus filhos, mas para os teus.
Хорошо, я думаю нам нужны три гроба из красного дерева с медными ручками - Трое новых пап для детей умерших астронавтов. и черный костюм для меня.
Muito bem, vou precisar de três caixões, de mogno com pegas de bronze, três novos papás para os filhos dos astronautas mortos e um fato preto para mim.
Мы молим тебя, укрепи нашу веру в слова Евангелие, наш страх перед именем твоим и ненависть к греху, чтобы чувствовали мы, что Святой дух пребывает в нас, и ниспошли на детей своих любовь свою и милосердие,
Suplicamos-vos... Aumentai a nossa fé na promessa do Evangelho, no medo do Vosso nome e no ódio por todos os nossos pecados, até nos assegurarmos de que o Espírito Santo está em nós, e possamos ser as Vossas crianças em Vosso Amor e Misericórdia.
Мечами, дубинками и голыми руками мы скажем их - "убирайтесь из этой земли, или вы уйдёте в землю в кровавом саване!".
Com espadas, paus e punhos, diremos : "Deixem esta terra " ou deixarão a Terra num manto de sangue! "
- Вернон, он выбил 71 миллион при гарантии 40 – этого хватит, чтобы позаботиться о семье, купить Маме дом, и облагодетельствовать детей в сообществе.
Vernon, ele conseguiu-te 71 milhões de dólares com 40 milhões garantidos. É mais do que suficiente para cuidar da família, comprar a casa à tua mãe e fazeres tudo o que precisas pelas crianças da comunidade.
Я сделала то, что сделала бы любая мать. Я взяла своих детей... И сбежала.
Fiz o que qualquer mãe faria, peguei nos meus filhos e parti.
Как кандидат в попечители и мать двоих детей, я... я...
Enquanto candidata a presidente da associação de pais e mãe, eu não... eu não... "
Как школьный попечитель и мать двоих детей я не стану концентрироваться на границах.
Enquanto candidata a presidente da associação de pais e mãe, não faria das fronteiras a minha preocupação.
Отыщите первого, монстра и холерного. У исходного найдёте вы ответ.
"Encontrem o Primeiro, a Besta, o Amaldiçoado, o Original tem um número."
Я живу здесь и делаю мыло. И... учу детей карате.
E eu vivo aqui e faço sabonetes e ensino karaté às crianças.