И дети traduction Portugais
2,736 traduction parallèle
У него есть жена и дети.
Tem esposa e filhos.
Мои дети безнадежны, но, может, это и хорошо.
Os meus filhos são incorrigíveis, mas tudo bem.
Все говорят : "У меня жена и дети".
É sempre, "Eu tenho mulher e filhos."
И Кайл и дети они не окажутся в опасности после дачи показания?
O Kyle e os miúdos não correm perigo se ele testemunhar? Voltamos a ter sorte.
Эти дети не в курсе, что прошел Апокалипсис, что мы на войне и что люди там снаружи умирают каждый день.
Um bebé não tem como saber que houve um apocalipse, que estamos em guerra e que lá fora morrem pessoas todos os dias.
Его мир называется Неверлэнд. Там нет взрослых и дети никогда не взрослеют. И мы можем делать всё, что захотим, даже летать!
- Chama-se Terra do Nunca, e não há adultos lá, e as crianças nunca crescem e podemos fazer o que quisermos, até voar!
А Лора и дети?
A Laura e as crianças?
Если в моей жизни не станет шпионов и мои дети будут в безопасности, простите, но я собираюсь принять предложение.
Se não houver mais espiões na minha vida, se os meus filhos ficarem a salvo. Lamento muito, mas... devo dizer que estou disposta a aceitar a oferta.
Это так весело. Там игры, и пение, и дети.
Vamos brincar, cantar e vai haver outras crianças.
Лучше тебе уйти сейчас, до того как Фиона и дети начнут.. как это слово...
É melhor ires, antes que a Fiona e as crianças fiquem mais...
Эти дети избегают контакта с властями города всеми правдами и неправдами.
Estes miúdos evitam a todo o custo contacto com instituições municipais.
И дети. Кажется у него были дети?
E filhos, não teve filhos?
Наши дети не умеют читать и писать.
As nossas crianças não sabem ler e escrever.
- Хотя и эти - наши дети,..... дети страны, где больше никто не уважает закон.
Estes são os filhos dum país que não respeita as regras.
Томас Поуп - семьянин, жена и дети, хорошая работа, образование, но это всего лишь половина того, кем вы на самом деле являетесь.
Thomas Pope... Pai de família, esposa e filhos, bom emprego, educado, mas isso é apenas metade de si.
Мы здесь охраняли Башню, и наши дети, и дети детей будут охранять её, когда мы уйдём.
Estivemos aqui em baixo a guardar a Torre, e os nossos filhos, e os filhos dos nossos filhos farão o mesmo quando morrermos.
- Да. - Они прямо как наши дети, и они все вместе пришли проведать своего отца...
- Parecem os nossos filhos e reuniram-se para visitar o pai.
Все дети грубые, и я продолжаю портить все.
Todos os miúdos são maus e estou sempre a fazer asneiras.
Они глупы как дети и делают то, что им скажут.
Eles são crianças tolas, e estão a fazer o que foram mandados.
Дети приносят домой победу, и находят тебя мертвым в гостиной.
Os miúdos chegam a casa vitoriosos, apenas para te encontrarem morto na sala de estar.
Дети должны быть прекрасными, и все прочее, но смотреть, как ребенок появляется на свет... это как та сцена в "Чужом".
É suposto os bebés serem bonitos, e isso tudo, mas ver um bebé a nascer... é... é como aquela cena em Alien.
Это настоящие люди и их дети больны.
São pessoas de verdade com crianças doentes.
Потому что... когда наступила ночь... все дети стали тосковать по родителям и проплакали до самого утра.
Porque... Quando chegou a noite, as crianças começam a sentir falta dos pais. Eles choram a noite toda.
Дети : Пейдж и Генри.
Filhos, Paige e Henry.
Дети с ног сбились, разыскивая подарки. И еще у нас кончились бокалы для вина.
As crianças querem as lembranças.
Дети приходили и уходили, попадали под государственную опеку.
Crianças que iam e vinham, tutelados pelo Estado.
Дети и раньше были?
Os miúdos estavam no coro antes?
Я просто хочу быть в состоянии дать этим детям всё, что они заслуживают, потому что они замечательные дети и они заслуживают лучшего.
Eu só quero ser capaz de dar a estas crianças tudo o que eles merecem, porque eles são boas crianças e merecem mais.
У нас здесь дети живут и ты просто выгонишь нас? Как тебе спится по ночам?
Temos crianças a morar aqui, e vais simplesmente colocar-nos fora?
И, дети.. впервые в своей жизни, я действительно подразумевал то, что сказал.
E, meninos, pela primeira vez na minha vida, falei a sério.
И всё, о чём им хочется поговорить, это их дети.
E eles só querem falar dos filhos.
Привет, дети Нэйтсвилля и их опекуны.
Olá, crianças de Natesville e seus tutores.
Ох, эй, бармен. Нам два стакана молока и рассказ о том, откуда берутся дети.
Ei, empregado, queremos dois copos de leite, e depois pode dizer-nos de onde vêm os bebés.
Тревис и Кейти мне как дети.
O Travis e a Katie são a coisa mais parecida que tenho com filhos.
Кстати, в субботу дети ночуют у моих родителей, а я собиралась поужинать с подругой, но у её отца какие-то проблемы, и ей пришлось улететь в Джексонвиль.
Aliás, no sábado, as crianças irão ficar com os meus pais, e eu planeava jantar com uma das minhas amigas, mas o pai dela não está bem, e ela foi a Jacksonville.
Дети и я - не сочетаемся.
Não se misturam.
Ты должен перестать пить потому что у тебя есть дети, которые любят тебя. И даже не знаю почему.
Deves deixar de beber porque tens crianças em casa, que te amam.
Дети, они милые и все дела но я не собираюсь в тюрьму из-за этого засранца.
Por isso, eu acho que os bebés são giros e tudo mas não quero ir para a cadeia por causa deste estupor.
И они не видели своих детей с тех самых пор, когда они были ещё совсем крошками, а теперь у их детей уже появились собственные дети или они шляются на улицах, сбывая оружие и прочее дерьмо и никому они не нужны.
E há aqui vadias que não veem os filhos desde que eles eram bebés, e os filhos delas já têm agora os seus próprios bebés, ou eles andam a fugir pelas ruas, armados e essas merdas, sem ninguém que os guarde.
Советские дети приезжали в раннем возрасте... и становились "спящими агентами"
Jovens crianças soviéticas entravam lá, e saiam como agentes espiões.
Дети из Бронсон-Спрингс, выросшие в трех милях друг от друга, проехали через весь штат, чтобы познакомиться и влюбиться.
Duas pessoas de Bronson Springs que cresceram a 4 km um do outro, terem que atravessar o estado para se conhecerem e se apaixonarem.
И у нас есть дети, о которых надо думать.
Temos que pensar nas crianças.
Это не какие-то дети. Это Зола и зародыш.
- Mas são a Zola e o Feto.
Дети "люфят" меня. Что-то во мне заставляет их "фмеяться" и "фмеяться".
Há alguma coisa em mim que os faz rir, e rir.
Дети растут и уходят из дома.
Os filhos crescem e mudam-se.
" Дети не отрывали взгляда от огарка свечи и следили за тем, как он медленно и безжалостно таял.
"As crianças fixaram os olhos sob o pedaço de vela " e viram-no derreter devagar e sem piedade.
вот что дают дети, даже если они не твои они смотрят в твои глаза и сразу же начинают любить тебя это самая удивительная вещь на свете
É aquilo que as crianças dão... mesmo sendo dos outros. Olham-te nos olhos e, na hora, adoram-te.
Дети, свадьба Барни и Робин изменила жизнь каждого из нас.
Miúdos, o casamento do Barney e da Robin acabou por ser um fim de semana de mudança para todos nós.
И всё что я могу сказать, дети, это то, что на тот момент я и вправду так думал.
E tudo o que posso dizer, miúdos, é que naquele momento, eu realmente estava a ser sincero.
И Барни не вышел из себя, потому-что, дети, когда ты веришь в людей, они приходят к тебе.
E o Barney não se assustou, porque quando acreditamos nas pessoas, as pessoas revelam-se.
Спотыкаются дети и старые люди.
As crianças e os idosos perdem o equilíbrio.
и дети тоже 24
дети 5055
дети есть 73
дети спят 32
дети мои 274
дети в порядке 42
детишки 476
дети будут в восторге 17
дети смеются 22
дети плачут 18
дети 5055
дети есть 73
дети спят 32
дети мои 274
дети в порядке 42
детишки 476
дети будут в восторге 17
дети смеются 22
дети плачут 18