И надеялся traduction Portugais
500 traduction parallèle
Я люблю то, что они создали, и надеялся, что смогу создать что-нибудь подобное.
Adoro o que eles criaram e pensei que talvez algo me acontecesse também.
На это я и надеялся.
A ideia era essa.
Убеждает то, что видишь дорогое тебе существо, которое связано с тобой, перед которым ты виноват и надеялся оправдаться.
Convenço-me quando vejo um ser querido, muito próximo, perante o qual me sinto culpado e há muito quero justificar-me,
Он хотел, чтобы они бодрствовали зимой, и надеялся, что они используют это освободившееся время, чтобы что-нибудь изобрести.
Se impedir que durmam no inverno, talvez consigamos trocar seu tempo de sonho em ócio e certamente
"Снова Бастиан блуждал в одиночестве и надеялся найти Фалкора."
" Sózinho, Bastian partiu à procura de Falkor.
Я сидел и надеялся, что она вернется.
Imaginei que a rapariga tivesse fugido quando começou o tiroteio. Fiquei por aqui à espera que ela voltasse.
Тем временем на другом полушарии кто-то тоже задавал себе этот же вопрос. Несчастный Эйб грустно сидел в тесной клетке и надеялся услышать, что король джунглей вернулся.
Num outro ponto do globo, quem já estava de rabo achatado era o macaco Mono, enjaulado numa jaula, desejoso de ouvir o grito do Rei da Selva...
Я не давал никаких предвыборных обещаний, потому что еще несколько недель назад я и не надеялся, что меня изберут.
Eu não fiz promessas de campanha... porque, até há poucas semanas... eu não tinha esperança de ser eleito.
И ты надеялся, что такой качок согласится быть козлом отпущения?
Achas que um físico daqueles vai fazer de "ovelha"?
Надеялся бы. Не боялся бы и сохранял надежду.
Teria confiança e não receio.
Но я и не надеялся бы, что кто-то найдет ее в брюхе акулы.
Mas não esperava que a encontrassem dentro de um tubarão.
Я гнался за ней, и надеялся все это время.
O simples fato de estar aí torna-a mais desejável
Я и не надеялся, что вы еще захотите говорить со мной.
- Julguei que nem me falaria.
Я надеялся, что мы соберемся и обсудим все вместе.
Espero que possamos chegar a um consenso.
Мисс Чандлер, об этом я не знаю, что и думать, но я надеялся Вы были бы в состоянии помочь мне.
Menina Chandler, já não sei o que pensar, mas achei que pudesse ajudar-me.
Я надеялся, что мне повезёт, и я смогу возместить все убытки к тому времени когда она вступит в права наследства.
E ela tinha sempre um comentário malicioso na ponta da língua.
Кеплер был по-настоящему женат на своей работе, и каждая утомительная миля вела его ближе и ближе к великому Тихо Браге, чьи наблюдения как он искренне надеялся, должны были подтвердить его теорию.
Kepler estava casado com o seu trabalho, e cada aborrecida milha o levava mais perto, do grande Tycho Brahe, cujas observações, ele esperava devotadamente, iriam confirmar a sua teoria.
И не надеялся услышать смех пока не увидел мальчугана.
Pensei nunca mais tornar a ouvir rir, até encontrar este menino.
Я просто надеялся, что и её тело тоже.
Só esperava que o corpo dela funcionasse tão bem como o meu.
И открыть то первобытное существо которое, я надеялся, спрятано где-то во мне.
Mergulhar no mundo selvagem e testar-me contra todas as coisas perigosas que lá se escondem.
Я был там раньше, и я надеялся, что никогда не вернусь.
Estive lá uma vez e esperei nunca mais voltar.
И я надеялся, что вы, двое молодых курсантов могли бы мне помочь избавиться от парочки ублюдков.
E confiava em vocês os dois como bons cadetes... para me ajudarem a livrar-me deles.
Я и не надеялся, что ты поймёшь разницу.
Eu esperava que voce soubesse a diferença.
Я надеялся, что мы уедем из Швеции. Заработаем денег и купим маленький домик.
Quando para aqui viemos, tinha esperança que ganharia o dinheiro suficiente para poder comprar uma casita.
Можно получить много полезного от образцов фабричных тканей, если они не слишком вымокли и я надеялся, что нам не придется заниматься просушкой.
Colhem-se muitos dados duma amostra de fibra, se não estiver molhada. Esperava que não estivéssemos a trabalhar em seco...
Я надеялся, что мы сможем поговорить, и Вы объясните мне позицию моего отца. Помогите мне понять правила, по которым он играл.
Queria que me ajudasse a compreender o que o meu pai fez.
Я надеялся, что Марлон войдет в положение, и я недооценил масштабы строительства и прочей подготовки.
Presumi que haveria alguma maleabilidade por parte do Marlon. É gigantesco! fazer o final. E também não me apercebi da imensidão das construções e das coisas...
... и никаких зацепок... Поэтому, я надеялся, что лабораторным мальчикам удастся чего-нибудь раскопать...
Esperava que o laboratório tivesse achado algumas.
Кэтрин, я всегда надеялся, что время и годa утихомирят ту бурю, что внутри тебя бушует!
Catherine, sempre tive a esperança que o tempo e a idade acalmasse essa tempestade de raiva dentro de ti.
Я только могу посочувствовать своему племяннику. Я надеялся, что он лишится девственности с женщиной, которая знает разницу между любовью и случкой.
Esperava que a iniciação sexual dele fosse com alguém que soubesse a diferença entre fazer amor e foder!
Там я надеялся найти свободную любовь... и травку.
"Pessoas Vivem Livres" O que eu realmente queria era amor livre e droga.
Таким образом он надеялся защитить своего сына от того, чтобы тот узнал, что существуют боль и страдания.
Desta maneira, esperava proteger o seu filho... do conhecimento da dor e da preocupação.
Хоть я и рад вас видеть, но надеялся, что это будет кто-то другой.
Por muito feliz que esteja por vê-lo. Tinha esperança que não fosse você.
И поскольку вы здесь в похожей ситуации я надеялся, мы сможем помочь друг другу.
Visto que estão em situação semelhante, podíamos ajudar-nos.
И я надеялся, что чтобы она ни делала, она была счастлива.
Tinha esperanças que fosse feliz, fosse o que quer que fizesse.
Просто надеялся, что встречу милую девушку, что она мне понравится. Да и я не буду ей омерзителен. Сделаю предложение, поженимся и будем жить счастливо!
Esperei sempre conhecer uma boa rapariga, simpática, gostar do aspecto dela, esperar que o meu aspecto não lhe dê náuseas, e pedi-la em casamento e casar e ser feliz.
Хотя, пока я лежал в кровати, я надеялся, что смогу вылечиться не только от перелома, но и от другой болезни, от старости.
Ainda que, visto que... estive de cama, imaginei-me não só a curar-me da fractura, como também, de outra doença. A velhice!
Мой друг Альтовар надеялся купить немного биомиметического геля, и я подумал, что ты, может, знаешь, где он смог бы приобрести, скажем, несколько сотен миллилитров.
O meu amigo Altovar quer comprar uma pequena quantidade de gel biomimético e pensei se podia dizer onde encontrar digamos... alguns decilitros.
Я надеялся, что вы будете так добры, что позволите мне зайти на минутку и разъяснить ситуацию.
Será que tem a bondade de me deixar entrar e explicar?
Я надеялся получить контроль еще и над фазерами.
Esperava obter o controlo dos phasers também.
И наверное, в глубине души я надеялся, что когда ты увидишь, что у нас получается - ты присоединишься к нам.
Suponho que, de certa forma, esperava que... Quando visses o que tínhamos conseguido, te juntasses a nós.
Я надеялся, что завтра я снова увижу Киру, и поинтересуюсь как бы между прочим :
Estava ansioso por rever a Kira amanhã e perguntar casualmente :
Я всегда надеялся, что однажды Дом Мога вернёт своё законное место, и я помогу ему в этом.
Sempre tive a esperança que um dia a Casa de Mogh recuperasse o lugar a que tem direito e que eu regressaria.
[Mужчина] В той местности недавно их видели, и я надеялся повстречаться с одним из них.
Tinham-se visto uns na área há pouco tempo, e tinha esperança de me cruzar com algum.
Я надеялся, что смогу её удовлетворить. Но, понимаете, она в этом нуждалась и не хотела делать этого у меня за спиной.
Eu esperava poder satisfazê-la mas você sabe ela tinha necessidades.
Надеялся увидеть вас сегодня. И вот вы здесь.
Vinha na esperança de a encontrar e ei-la aqui.
.. также у нас есть палеонтолог. И я надеялся, что, возможно... вы станете четвертым.
Temos um paleontólogo... e contava que você fosse o quarto.
И с какой же целью наш президент... надеялся распорядится нашим национальным достоянием?
E para quê o vosso Presidente iria levar o tesouro à banca rota?
Я надеялся выступить против них тогда и там, где мы сами решим но, когда на кону 6 мил - лиардов жизней, мы не можем позволить себе такой роскоши. Поэтому мы начинаем контратаку.
Eu tinha esperanças de que pudéssemos atacá-los num lugar e numa altura da nossa escolha... mas com 6 biliões de vidas em jogo, já não temos esse luxo... por isso vamos ter que lançar a nossa contra-ofensiva.
Я надеялся, мы сможем продолжить в Бене и Джерри.
Estava na esperança que acabássemos a noite no "Ben and Jerry".
И я надеялся, что вы, ребята... могли бы мне помочь.
Queria saber se vocês poderiam ajudar-me.