И семью traduction Portugais
1,841 traduction parallèle
Пожалуйста, вспомни этот дом и красную дверь и белый забор и семью которую мы хотели создать и вспомни меня.
Por favor, lembra-te desta casa, da porta vermelha, da cerca branca, da família que íamos criar juntos e lembra-te de mim.
У меня есть сердце, и душа, и мечты, и желание влюбиться и завести семью.
Tenho coração, alma e sonhos. Quero apaixonar-me e ter uma família.
Я не могу смешивать бизнес и семью.
Eu não posso misturar negócios e família.
Я не могу смешивать дела и семью.
Não posso misturar negócios e família.
И семью, что идёт с ними в комплекте.
com a família incluída.
И семью, что идёт с ними в комплекте.
E a família que vem com ela.
За последние шесть часов, вы задержали шестерых злодеев, спасли девицу из беды и воссоединили семью, пока я заполнял кучу отчётов и чинил кофемашину.
Nas últimas 6 horas, vocês prenderam 6 vilões, salvaram uma donzela em perigo e reuniram uma família, enquanto eu escrevia 3 dúzias de relatórios e limpava a máquina de café?
Как только ты выйдешь замуж, ты сможешь переехать сюда и завести семью.
Assim que te casares, podes mudar-te e começar uma família.
Она вернулась обратно в свою семью, как и полагается.
Ela voltou para a familia dela.
В ближайшие дни я буду скорбеть о потере жены и ребенка, и о несчастной судьбе, постигшей её семью.
Nos dias que se seguem, farei luto pela perda da minha mulher e do meu filho e das fortunas asseguradas pelo nome de família dela.
А другие говорят, что это красный цвет Ланнистеров, и он значит, что Ланнистеры вскоре будут править Семью Королевствами.
Eu ouvi uns tolos a dizerem que significa o vermelho dos Lannister. E que quer dizer que em breve os Lannister governarão os Sete Reinos.
Вот увидишь. Ты ей изменишь, она тебе изменит, и однажды ты обнаружишь, что она хранит ужасный секрет, который разрушит вашу семью.
Vais traí-la, e ela também, e um dia vais descobrir, que ela guarda um segredo tão grande que destruirá toda a tua família.
У меня не было выбора, кроме как бежать и молить о прощении свою семью.
Não tive outra escolha senão fugir e implorar pelo perdão da minha família.
Мой брак развалился, и я буду матерью одиночкой которая растит ребенка, чей отец уже имеет другую семью, и во всём этом виноват ты!
O meu casamento acabou. E vou ser uma mãe solteira que vai criar um filho cujo o pai já tem outra família e a culpa é toda tua!
Любимый должен помогать проходить сквозь огонь и воду, ведь вдруг может объявиться дамочка-призрак из Ирака и проклянуть твою семью.
Tens que saber que a pessoa estará lá por ti nos bons e maus momentos porque nunca se sabe quando o fantasma de uma mulher do Iraque vai amaldiçoar toda a tua família.
Эспозито, можешь проверить семью и друзей Оуэна?
Esposito, podes verificar a família e os amigos do Owen?
Когда я был ребёнком, маг огня убил всю мою семью и изуродовал меня.
Quando era um menino, um dominador de fogo destruiu a minha família inteira, e deixou-me uma cicatriz.
Так что когда ЛаГуэрта и я будем распределять список, я постараюсь, чтобы я получила его семью.
Quando a Laguerta dividir a lista, tenho de me certificar que ficarei com a sua família.
И чья мать отдала его в приёмную семью, потому что не справлялась.
E cuja mãe o colocou num orfanato, porque não podia tomar conta dele.
Хочешь преследовать меня и мою семью?
Queres ir atrás de mim e da minha família?
Да. Я надеялась, что встречу молодого и нищего гаванца и создам тут семью.
Eu estava a espera de conhecer um cubano forte e começar uma família por aqui.
Но у контрактников, которые похитили вашу семью, есть украденные ядерные детонаторы. И я ни коим образом не позволю, чтобы вы с вашими знаниями попали к ним в руки.
Mas as pessoas que raptaram a sua família possuem accionadores nucleares roubados, e não vão deixar que o que sabe caia nas mãos deles.
Я продолжал отказывать Джону, пока они не похитили мою семью и не заставили меня приехать сюда.
Continuei a recusar, até que raptou a minha família e me forçou.
Мы рады наконец познакомиться с Маргарет, которая так мила, и мы приглашаем её и Тэдди, и Эмили в нашу семью.
Estamos gratos por, finalmente, conhecermos Margaret, que é tão adorável, e dar-lhe as boas-vindas, e Teddy, e Emily, à nossa família.
И я изо все сил пытаюсь понять, как ты могла так легко уничтожить мою семью.
E estou a ter dificuldades em compreender como conseguiu destruir a minha tão facilmente.
ƒетектив'окинс столкнул мен € с дороги и разрушил мою семью.
O detetive Hawkins atirou-me para fora da estrada, e destruiu a minha família.
" ы убил мою семью, сукин ты сын, и € хочу знать почему.
Matou a minha família, seu filho da mãe, e quero saber porquê.
Найджел осознает, что его роман стал угрожать его положению, репутации, жизни, которую он построил, опираясь на жену и ее семью.
O Nigel percebe que o seu caso tornou-se uma ameaça para a sua posição, reputação, para a vida que construiu nas costas da sua mulher e da sua família.
Это не ты ли, не так давно, нашла для него и его сестры новую семью?
Não achaste uma casa para ele e para a irmã recentemente?
На той, где я нахожусь под большим давлением моих родителей, которые хотят, чтобы я вышла замуж и остепенилась. и завела семью, и я собираюсь так поступить, чтобы они не узнали, что я - лесбиянка.
Estou numa situação em que estou sob muita pressão por parte dos meus pais, para me casar, assentar e formar família, e vou fazê-lo para que não descubram que sou gay.
Ну, вы можете нам ничего и не говорить. И мы отправим вашу семью обратно домой, где нигерийцы смогут испытать свою удачу еще раз.
Pode não nos contar nada, e... mandamo-lo a si e à sua família para casa para os nigerianos tentarem de novo.
Братья Болдуин, которые играют семью Монтекки и клан Шинов / Эстевесов, наши Капулетти, покидают постановку.
Os irmãos Baldwin que iam interpretar a família Montecchio e o clã Sheen / Estevez, os nossos Capuletos, despediram-se.
Ты совершила ошибку, и вещи вышли из-под контроля, но ты сделала то, что должна была сделать, чтобы защитить свою семью. И извини.
Cometeste um erro e as coisas ficaram fora de controlo, mas fizeste aquilo que tinhas de fazer para proteger a tua família.
А вор, приметив возможность накормит свою семью, приходит и грабит склад с неизвестным сообщником.
O ladrão, perante uma oportunidade de alimentar a sua familia, entra e rouba o armazém com um cúmplice desconhecido.
Я выбрала эту и использую свою семью.
Eu escolhi este e vou usar a minha família.
Я разрушила семью из за глупой работы и никто это не ценит?
Dezenraizei a minha família por um emprego onde não serei valorizada? .
И я уверена, что ваши завуалированные обвинения не имеют отношения к тому, что вы думаете про мою семью?
De certeza que essa acusação velada não tem nada a ver com aquilo que sente pela minha família.
Ты её трахаешь, вы заделывате ещё одного ребёнка, и ты повергаешь всю свою семью в хаос.
Engravidas-te-a, tiveram outro filho e atiraste a tua família para o caos.
Я постучалась в дверь и нашла твою семью в страхе за тебя.
Bati à porta e encontrei uma família preocupada contigo.
Это распространяется на мою сестру и ее семью?
Isso aplica-se à minha irmã e a família dela?
Ты принесёшь бесчестие и позор на себя, морскую пехоту, страну и свою семью.
Trarás desonra e vergonha a ti próprio, aos Fuzileiros, ao país e à tua família.
Принять их в семью, и разделить с ними ее благосостояние.
Recebe-as como família, compartilha com elas a sua bênção.
Они обвинили меня, что я разбиваю семью, мы разругались, поэтому я и уехал, но мы не общались больше десяти лет.
Acusaram-me de desunir a família, e as coisas ficaram feias, e foi por isso que parti como parti, mas não falo com eles à mais de 10 anos.
Я должен защитить свою семью и увести их подальше от этого безумия.
Preciso de proteger a minha família e levá-los o mais longe possível deste conflito.
Мы считаем, что пора сделать следующий шаг и создать семью.
- Como posso ajudá-las?
И вместе мы создадим новую семью.
E juntos, podemos começar uma nova família.
И если вы испытывали моральное унижение от отца который бросил вас и вашу семью, вы будете в тысячу раз более чувствительным к предательству, чем обычный человек, который просто крайне чувствительным к предательству.
E, se tinha um pai violento que o abandonou a si e à sua família, será mil vezes mais sensível à traição do que uma pessoa média, que já é muito sensível à traição.
Если бы это был человек, я бы убил его сыновей и всю семью.
Se fossem, teria morto os filhos deles, morto toda a família deles.
Скидывай с себя лыжи и жди свою семью в домике, Джессика Дэй.
Agora, espera pelas consequências, Jessica Day.
Ну и ну, кажется, ты нашла семью, которую никогда не могла построить со мной.
Bem, parece que finalmente encontraste a família que nunca poderias ter tido comigo.
Руби в городе навещает свою семью, а не строит сумасшедшие планы против тебя из-за того, что когда-то давно ты струсил и не сказал, что бросаешь ее.
A Ruby veio visitar a família, não estragar a tua vida porque há anos atrás foste muito covarde para terminar com ela.