Игнорируйте traduction Portugais
54 traduction parallèle
Рулевой, игнорируйте то, что видите на экране. То, что вам кажется, что вы видите.
Timoneiro, ignore o que vê no ecrã, o que acha que vê.
Пожалуйста не игнорируйте меня, Не помещайте меня под, Ген.
Por favor não me drogue. Não me ponha a dormir, Gene.
Здорово! Игнорируйте его.
- Porreiro.
Все верно, игнорируйте меня.
Isso mesmo. Ignore! Mas que bem educada.
Игнорируйте их.
Ignore-o.
Игнорируйте ее.
Ignorem-na!
Игнорируйте его.
O ignore
- Игнорируйте его.
- Ignorem-no.
- Когда ваш первый офицер утверждает, что вы не можете войти в группу высадки... Игнорируйте его.
Quando o seu primeiro oficial teimar que não pode sair da nave ignoro-o.
Игнорируйте его, Майор.
Ignore-o, Major.
Не противьтесь этому. Просто игнорируйте. Лишите своего внимания всё то, чему вы не рады, уделяя нераздельное внимание вещам, которые вам по нраву.
Faça o seu melhor para os ignorar, desvie a sua atenção das coisas que não quer enquanto dá toda a sua atenção às coisas que quer.
Не игнорируйте мою жену!
- Não ignore a minha mulher, sim?
И Вы сами не игнорируйте ее.
- Então, não a ignore também.
Леди и джентельмены, пожалуйста игнорируйте развратного дядю Моргана, И тогда я думаю все... прибудет сегодня в Лос Анджелес для того что бы произнести завтра вечером речь перед Тихоокеанской лигой безопасности.
Senhoras e senhores, ignorem por favor, o depravado tio Morgan, e penso que tudo a chegar a Los Angeles hoje ao fim da tarde para fazer um discurso perante o comité de segurança Pacific,
Игнорируйте.
Ignorem. Nem façam contato olho no olho.
Чак. Игнорируйте ее.
Ignorem-na, ela está desidratada.
Просто игнорируйте все, где не упоминается Гектор Круз.
Ignorem o que não diga respeito ao Hector Cruz. Seremos rápidos.
Игнорируйте наши советы на свой страх и риск!
Igora os sinais das trevas, para teu bem.
Нет, не игнорируйте. Если вы живете в Краун Хайтс, ну это, ходите парами.
Não ignorem se viverem em Crown Hights.
Игнорируйте.
Bloqueie tudo.
Игнорируйте меня если вы гей.
Não responda, se for verdade.
Теперь игнорируйте всё.. кроме звука моего голоса
Ignorem tudo, excepto o som da minha voz.
И игнорируйте дальнейшие звонки.
E ignore as suas chamadas.
Только после не прячьтесь и не игнорируйте мои звонки. Нет, нет.
Só não se esconda e não atenda mais minhas ligações.
Нет, нет, нет, игнорируйте её.
Apenas a ignore.
Пожалуйста, не игнорируйте просьбу Диего. Единственное гарантированное лечение лимфомы - химиотерапия
A única cura garantida para o linfoma é a quimioterapia.
- Игнорируйте этот приказ.
Ignora essa ordem.
Игнорируйте беспилотники.
Ignorem os robôs.
Игнорируйте их оружие.
Ignorem as armas deles.
- Луис, игнорируйте ее и все пройдет.
Louis! - Ignore-a e conserte-a!
Они будут угрожать - игнорируйте.
Se fizerem ameaças, ignore-as, por favor, não deixe que o atinjam.
Игнорируйте шаги с первого по третий.
Ignorar os passos de um a três.
Только не игнорируйте это.
- Vamos embora, rua.
- Игнорируйте мою сестру, она беспардонна.
Ignore a minha irmã. Não há limites.
Пожалуйста, не игнорируйте мой модельный ряд электроинструментов.
Por favor, não boicotem a minha linha de ferramentas.
Если кто-то будет с вами связываться от моего имени, пока меня нет... через смс, электронку, или другим способом... игнорируйте.
mensagem, email, ou assim ignorem-na.
Игнорируйте его.
Ignora-o.
Игнорируйте тех, кто ненавидит.
Ignorem os que odeiam.
- Не игнорируйте меня.
- Não me ignore.
Игнорируйте все, что вас отвлекает.
Ignorem todas as distracções.
Игнорируйте.
Ignorem-me.
Ладно, игнорируйте факты и дальше.
Tudo bem, façam-se de desentendidas.
Смотрите вперед, игнорируйте вопросы.
Olhe em frente, ignore as perguntas.
Игнорируйте.
- Ignore.
Игнорируйте, лейтенант.
- Ignore.
Игнорируйте это.
Ignorar
Игнорируйте их невежество.
Ignorem a ignorância deles.
Не игнорируйте меня.
- Estou a ser menosprezado.
Только не игнорируйте это.
Não o ignore.
Игнорируйте их.
Não o faça.
Сиди тут, не трогай никакие кнопки, и игнорируй все случайные... паучие мысли. Стойте!
Não saias daí, não toques em nada e ignora pensamentos aleatórios que pareçam... aranhados.