English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Portugais / [ И ] / Игнорируя

Игнорируя traduction Portugais

73 traduction parallèle
Я чувствовал : она смотрит на меня, сквозь свои темные очки. Игнорируя, что мне не нравилось, то, что я читал, или умоляла меня в душе, полюбить сценарий.
Sentia os olhos dela cravados em mim por detrás dos óculos escuros, desafiando-me a não gostar do que lia ou talvez implorando-me, à sua maneira orgulhosa, que gostasse.
Он был на расстоянии в 30 км, спокойно продолжающий свою роботу, игнорируя войну 1939 так же, как он проигнорировал войну 1914.
Ele estava a 30km de lá, continuando pacificamente o seu trabalho, ignorando a guerra de 39 como tinha ignorado a de 14. Eu vi Elezéard Bouffier pela última vez em junho de 1945.
Лазарус ведёт себя не очень вежливо, игнорируя нас.
Não é propriamente cortês ignorar-nos assim, Lazarus.
Современные драматурги чересчур поглощены интерпретированием инопланетных пьес на человеческий лад, подчас игнорируя наше собственное культурное наследие в надежде на...
Os dramaturgos estão obcecados em escrever interpretações humanas de peças teatrais alienígenas, ignorando a nossa herança cultural ímpar, na esperança de...
В свободное время делай, что хочешь, Уилл. Но игнорируя организованные встречи, ты подрываешь мои отношения с людьми.
Will. isso reflete-se é em mim.
За тысячи световых лет от дома, ориентируясь по чужими звёздам, пересекая пространства других народов, игнорируя их законы.
Milhares de anos luz longe de casa, navegando por estrelas longínquas, transpassando o espaço de outras pessoas, ignorando suas leis.
Я был бы небрежна, игнорируя новый источник информации.
Eu estaria sendo negligente se ignorasse uma fonte de novas informações.
Ты бы совершала обход, игнорируя мои раны?
Continuarias a fazer as tuas rondas e ignorarias os meus ferimentos?
Игнорируя подтекст, думаю, он работает до поздна сегодня.
Ignorando o subtecto disso, acho que ele fica a trabalhar até tarde.
Полностью игнорируя вооружённые силы Олимпа?
Ignorando o exército normal?
Потратил так много времени на Серенити, игнорируя все... что я хотел для себя.
Passei tanto tempo no Serenity a ignorar tudo aquilo... que desejava para mim.
- Выходит, вы исходили лиш из тех симптомов которые соответствовали вашему диагнозу игнорируя и те, что указывали на что-то другое?
- Sim, na minha experiência, é. - Não estará a seleccionar o tipo de sintomas que se ajustam ao seu diagnóstico de epilepsia ignorando outros que possam indicar algo diferente?
Как можно подозревать меня в желании тебя грохнуть, игнорируя факт приглашения шерифа в качестве свидетеля?
Como pode pretender ser inteligente se ignora... que se a quisesse matar, não convidaria o Xerife para assistir?
- Игнорируя меня, вы не заставите меня уйти.
Ao me tentares ignorar não vai fazer com que eu desapareça.
И сколько времени, что я упустил, игнорируя свою судьбу, и пытаясь быть тем, кем никогда не стану :
E todo o tempo que passei a ignorar o meu destino... A tentar ser algo que nunca serei...
Это стремление слепо держаться за принятую систему убеждений, игнорируя и отвергая всё, что может эти убеждения изменить - есть ни что иное, как разновидность интеллектуального материализма.
O "Patriot Act", "a Segurança Nacional", o acto de tribunal militar e outras leis, são completamente e inteiramente feitas para destruir todas as liberdades e limitar todas as tuas capacidades de reacção para o que aí vem.
Он намеревается демонстрировать это, не разговаривая с тобой, симулируя неспособность слышать тебя, когда ты говоришь, а также игнорируя любые другие признаки твоего существования.
Ele tenciona actuar desta forma, não falando para ti, fingindo uma incapacidade para te ouvir quando falas e, por outro lado, recusando-se a reconhecer a tua existência.
Игнорируя интуицию, рискуешь собой.
Ignora os teus instintos quando estiveres em perigo.
Это стремление слепо держаться за принятую систему убеждений, игнорируя и отвергая всё то, что может эти убеждения изменить. есть ни что иное как разновидность интеллектуального материализма.
E esta tendência de ficar cegamente preso a um sistema de crenças, abrigando-o de novas, possivelmente informações transformadoras, é nada menos que a forma de materialismo intelectual.
Игнорируя международные соглашения о защите окружающей среды.
Para ignorar acordos nacional e internacional proteção ambiente.
Но я просто... храниться игнорируя его, вы знаете?
Mas simplesmente... continuei a ignorar, entende?
Молодой человек! Кто вам дал право входить в мою комнату и вести беседу, полностью игнорируя мое присутствие?
Jovem, por que é que pensa que tem o direito de entrar no meu quarto e ter uma conversa, sem sequer reconhecer a minha presença?
Моряки устремляются к ним, игнорируя рифы, и разбиваются вдребезги.
Os marinheiros perseguiam-nas, ignorando completamente as costas rochosas, acabando em bocados.
И тем не менее, вы пошли на прием в прошлую пятницу вечером, игнорируя запретительный судебный приказ.
E mesmo assim foi ao evento de beneficência na sexta - ignorando a medida cautelar.
Я знаю, вы заняты, игнорируя меня, но мой минибар пуст
Sei que estão ocupados a ignorarem-me, mas o meu mini-bar está vazio.
Начиная с этого момента, мы знали... кто был Файрвелом, как он работает, игнорируя... все элементарные правила разведработы.
A partir daí, soubemos... quem era o "Farewell". Como operava, desrespeitando... as regras básicas da espionagem.
Или я повинуюсь правилам, или я рискую получить большие неприятности, игнорируя их.
Não. Ou obedeço às regras ou arrisco a ser punida por ignorá-las.
Игнорируя это, я буду еще большим идиотом.
Ignorá-lo, faria de mim um idiota ainda maior.
"Conservo" избирали кратчайший путь, игнорируя протоколы безопасности.
A Conservo optou por atalhos, ignorando os protocolos de segurança.
Я не понимаю, почему ты хочешь сделать это все еще хуже, игнорируя кого-то, кто проходит через то же испытание.
Não compreendo porque a quer tornar pior ignorando alguém que está a passar pelo mesmo problema.
Игнорируя то, что тут происходит.
Não tivesses ignorado o que há de errado aqui.
Единственная причина того, что ты сидишь в стрипклубе, игнорируя его, потому что ты в самом деле ты хочешь eё.
Só estás num clube de strip a ignorar o strip porque estás mesmo a pensar no assunto.
Они преуспели в этом, игнорируя мою практику.
Estão fazendo um bom trabalho, não indo para a clínica.
Я вёл себя не лучшим образом, игнорируя твои звонки, когда... ну... ты знаешь.
Não fui muito bom a responder às tuas chamadas quando, bem, tu sabes.
игнорируя все правила безопасности. проник в вышеуказанное заведение... "
"ignorando as regras de procedimento e a mais elementar cautela, entrou."
Игнорируя это?
Ignorando-o?
Мы часто ищем ошибки у противника,.. ... игнорируя наши собственные.
Muitas vezes encontramos falhas no inimigo e ignoramos as nossas próprias falhas.
Ну, не знаю, игнорируя твои потребности и делая вид, что тебя не существует?
Não sei, ignorar as tuas necessidades e fazer de conta que não existes?
Не игнорируя Эзру, ты позволяешь мне быть той, кем я хочу быть.
Não excluindo o Ezra, estás a permitir-me ser quem eu quero ser.
Хизер, игнорируя мои желания, устраивает мне сюрприз-вечеринку, поэтому я загляну позже, если можно.
Heather, contra minha vontade, Preparou uma festa surpresa, então pensei que poderia passar aqui depois, está tudo bem.
Наш корабль, Цимцум, упрямо шел вперед, дерзко игнорируя обстановку.
O nosso navio, o Tsimtsum, prosseguia provocadoramente indiferente ao local.
Игнорируя меня, вы погубите всех, кто находится на борту корабля.
Se me ignorar, todos desta nave morrerão.
Отец предпочел бы, чтобы я не видела чужих невзгод, как будто бы, игнорируя их, я их не увижу вовсе.
O Papá preferia que eu não soubesse de infortúnios, como se ignorando-os, eles não me afectassem.
А потом он мне посоветовал сосредоточиться на сдаче экзаменов, полностью игнорируя то, что студентов оценивают неверно, и мошенники понижали мой балл.
Disse para me preocupar em fazer a melhor prova, e desconsiderou que as notas são uma média, e quem copiava estava a diminuir as minhas notas.
Вы лишь гробите себя, игнорируя дела, требующие вашего внимания.
Tudo o que estão a fazer é matarem-se a trabalhar e a ignorarem casos que necessitam da vossa atenção.
Окей, игнорируя тот факт, что я понятия не имею, что это может значить Если мы... Если мы сделаем это, ты поправишься, да?
Ignorando o facto de que não sei o que isso significa, se fizermos isto, ficas melhor?
Мы никогда бы не достигли того, что у нас есть, игнорируя возможности.
Não se chega onde estamos ignorando oportunidades.
Игнорируя тот факт что каждые отношения, даже те, что мы так бережем.. неизбежно умирают.
ignorando o facto de que todas as relações, até aquelas que protegemos, inevitavelmente acabam por perecer.
Это именно то, чего я хотела. Игнорируя риск пожара, если тот заискрит,
É exactamente o que eu queria.
Вы просто оставили меня одну в этом сумасшедшем доме, игнорируя мое существование.
Deixaste-me naquele asilo, ignoraste-me como se eu nem existisse.
... игнорируя раз за разом ответы моей подзащитной.
Tem ignorado repetidamente as respostas da minha cliente.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]