Избрал traduction Portugais
123 traduction parallèle
Избрал самый идиотский способ смерти.
Não há fantasia nesta história.
И я избрал вас, мистер Бил... для проповеди этого евангелия.
E eu escolhi-o a si, sr.Beale, para pregar este evangelho.
O, Господи, почему ты избрал меня?
Ó Senhor, porque me escolheste Vós?
И могу только пожелать тебе счастья в той жизни, которую ты себе избрал!
Que sejas feliz na vida que escolheste.
Сам бы он не избрал этот путь.
Ele não teria escolhido esta vida.
И какое же применение ты для него избрал? .
Para o que vais usar esse êxito?
Нечасто бывает, чтобы клингон избрал чиновника Федерации на роль крестного отца его первенца...
Para um klingon, escolher um oficial da Federação como padrinho do seu filho...
Как и мой отец, я избрал вечный сон.
TAL COMO O MEU PAI, EU ESCOLHO O SONO ETERNO
Почему он избрал жертвами замужних женщин, которые хотели забеременеть?
Quatro casadas que queriam engravidar...
Божья помазанница, что осеняет нас всех своей благодатью... Сегодня прибудет в Гринвич, дабы в ходе вечерних торжеств почтить августейшим вниманием ту,... кого я избрал в жены.
A escolhida de Deus, a radiante, cuja luz brilha sobre nós, está em Greenwich, preparada para, durante as festividades, conceder o seu favor àquela que escolhi para mulher.
Я же, мм... избрал более уравновешенный подход.
Enquanto eu... bem, optei por uma abordagem mais equilibrada.
Я поняла, что Бог избрал меня.
Daí eu soube que Deus me havia escolhido
Я дал тебе возможность помочь мне по доброй воле но ты избрал путь страданий!
Dei-te hipótese de me ajudares de boa vontade, mas preferiste escolher o caminho que passa pela dor!
Но я избрал другой подход.
Mas escolhi um método diferente.
Именно поэтому ты избрал путь, ведущий ко мне.
Escolheste um caminho que vai até mim por causa disto.
Я избрал этот путь, чтобы почтить силу Шаре.
Escolhi este caminho para honrar a força de Sha're.
И кто избрал его?
Quem é que o elegeu?
Она верила в тебя... в борьбу, которую ты избрал.
Ela acreditou em si, na causa por que optou.
Тилк избрал судьбу для твоей матери не чуть не более чем свою собственную.
O Teal'c não escolheu o destino da tua mãe nem o dele.
Независимо от того, веришь ли ты в меня или в тот путь, который я избрал это не изменить того факта, что я никогда не сомневался в твоём сердце, Райак.
Acredites ou não em mim, ou no que escolhi fazer, não muda o facto de nunca ter duvidado do teu coração, Rya'c.
Он избрал такого хорошего человека.
Ele escolheu um homem tão bom...
И благой избрал удел,
" arrisca a escolhe a verdade ;
Но ты избрал высший путь!
Optaste por outra solução!
Избрал ли он ее? Предпочел ли более нас?
Tê-la-á Ele realmente escolhido
По ночам я не сплю : думаю о пути, который избрал.
Durante a noite, fico acordado... e luto com o caminho que escolhi.
- Мама считает, что Цезарь избрал его в любовники.
- A mãe diz que César o tomou como amante.
Бог избрал меня вознаграждать хороших и наказывать недостойных Твой брат недостоин. Он заслуживает смерти,
Deus escolheu-me para recompensar os justos e punir os maus, e o seu irmão é mau e merece morrer, tal como a Layla merece viver.
...... она же видела, какой ты образ жизни для себя избрал? "
quer dizer, ser um "recluso" sem fazer nada? "
- Избрал свой жизненный путь?
- Abraçaste esta vida?
Что, если Бог избрал тебя и девочка действительно является орудием Падшего?
E se Deus te escolheu e a menina é, de facto, um meio para Satanás?
И курс, который избрал ищейка ведёт его в балетную студию?
Então o percurso em que o batedor está agora, vai levá-lo a um estúdio de ballet?
Я избрал служить Богу!
Eu escolhi servir a Deus.
Кажется, Бог избрал меня... представляет свою песню.
Apenas... Parece que Deus me escolheu para cantar a sua canção. - Canção?
Желаю счастья в той жизни, что ты избрал.
Que sejas feliz na vida que escolheste.
Меня французский народ избрал не за любовь к метафорам.
Não estamos ainda no Brasil. Na minha campanha falei muito sobre a tolerância.
Он избрал меня жертвой.
Ele escolheu-me para o sacrifício.
Город избрал меня! Он мой!
Esta cidade elegeu-me!
— оберет тех, кого избрал, вместе и будет их пытать, притворившись одним из них.
Os que escolhia seriam reunidos e torturados enquanto se escondia ao fazer-se passar por um deles.
У меня была возможность спасти её, Но я избрал остров... вместо неё.
Tive uma oportunidade para salvá-la, mas escolhi a ilha... em vez dela.
Ты избрал тёмную сторону, и позволил ей кормиться твоим гневом и жаждой власти.
Tu escolheste o Lado Negro e permitiste que alimentasse a tua raiva e desejo por poder.
Я избрал не мужчину, милорд.
Quem eu escolhi não foi o homem, meu senhor.
Я с радостью выйду за того, кого ты избрал ; ради твоей политической выгоды.
Casarei de boa vontade com quem escolhestes, com quem a vossa política exigir.
Господь избрал нас новой метлой, которая очистит Ватикан от взяточничества. И потому мы избрали того, кто не надеялся на возвышение.
Deus nos escolheu como uma nova vassoura para varrer a corrupção para fora do Vaticano, que é precisamente por isso que escolhemos quem não tem nenhuma expectativa de promoção...
Прискорбно, что советник Ричмонд избрал столь низкий путь, решив поставить под сомнение мою порядочность.
É lamentável que o Vereador Richmond tenha escolhido atacar de forma tão deplorável a minha integridade.
И будет ли это предательством, остановить его любой ценой, когда он сам предал все обязательства, которые существуют между лидером и теми, кто его избрал?
E é traição? Pará-lo por qualquer meio necessário quando ele mesmo traiu cada acordo mantido entre o líder e quem o elegeu?
Почему ты избрал мишенью показушных спортсменов?
Porque selecionaste os atletas?
Но потом Луноликий избрал вас, чтобы вместо страха воцарились чудо и свет.
Mas depois o homem da lua escolheu-vos para substituir o meu medo pelo vosso encanto e luz.
Бог избрал нас, чтобы очистить Ватикан от скверны.
Deus escolheu-nos para erradicar a corrupção do Vaticano.
Будучи молодым, мой глупый ученик избрал свой путь,... но его мотивы ясны и путь его неизбежен.
Foi um incidente numa estalagem chamada Ikedaya.
Вероятно, ваш муж не случайно избрал этот путь.
O seu marido tem razões para o caminho que escolheu...
Господь избрал нас всех
Todos nós...