Издевался traduction Portugais
149 traduction parallèle
Знаешь, почему я издевался над Брюсом?
Fiz pouco do Bruce, de Albany e de tudo isso. E sabes porquê? - Porquê?
Просто, как все гениальное. Я принял сразу. Сарториус издевался над нами, но и у него тоже есть такая штука.
Sartorius gozou-nos muito, mas também tem isto escondido no armário.
Г-н Кэрролл издевался надо мной весь год.
- É a formatura. Viste o que escreveu o Sr. Carroll na minha ficha anual?
Лойд издевался надо мной всю жизнь.
O Lloyd divertiu-se muito às minhas custas, quando estava vivo.
Теперь вы, молодой человек. У вас есть доказательства, что этот человек издевался над собакой?
Muito bem, jovem, tens alguma prova de que este homem abusou do teu cão?
Тогда откуда вам известно, что он издевался над ним?
Então como sabias que o cão era agredido?
- Если бы у него не болела спина Он бы сейчас издевался над одним несчастным человеком.
Se esta noite não tivesse ficado derreado, estaria a troçar de um pobre tipo. Não acha isso feio?
- Как бы он над ним издевался?
Como assim, a troçar de um pobre tipo?
Особенно, после того как я с братьями издевался над учителями. Нет, сэр.
Eu e os meus irmãos tratámos os nossos professores terrivelmente.
Джонатан. Дод издевался над ним в тот день на пляже, помнишь?
Foi maltratado outro dia na praia, lembrastes?
Теперь я чувствую себя виноватым за то что издевался над её зубной щеткой.
Agora estou a sentir-me mal por ter feito aquela coisa com a escova de dentes.
Почему ты издевался над нами, заставлял работать?
Anormal! Porque tinhas de nos arrastar contigo?
С пацаном, который издевался надо мной в пятом классе?
Queres dizer, o tipo que me deu uma tareia no 5.º ano?
В общем, я вот что тебе хотел сказать когда мы были маленькими, ты надо мной немножко издевался а я ни разу не сделал ничего, чтобы заслужить такое отношение.
De qualquer modo, o que eu te queria dizer era quando éramos miúdos, tu deste-me uma grande sova e eu nunca tinha feito nada para merecer esse tratamento.
Он над ним издевался.
Ele estava a escarnecê-lo.
- Ты издевался надо мной! - Внук!
Neto...
Раньше никто никогда не издевался надо мной. Никто не учил меня тому,.. ... чему стоило научиться...
Ninguém se deu ao trabalho... de me dedicar esse tempo... ou de me ensinar algo que... valesse a pena aprender.
Давай достанем тех, кто издевался над тобой! # 2 redeye reprisal
Vamos lá matar as pessoas que te atormentaram.
Ты издевался над толпой.
Estavas-te a rir do motim.
Вспомни, Малколм постоянно над ним издевался.
Tu lembras-te. O Malcolm adorava estar sempre a humilhá-lo.
Говори что хочешь, но ты просто издевался над ним. Очень низко, даже по твоим стандартам.
Diz o que quiseres, mas estavas a meter-te com ele, é baixo mesmo para os teus padrões.
Номер 64... "Издевался над Кенни Джеймсом."
- "Impliquei com o Kenny James."
Я понял, просто я издевался.
Presumi que os brutamontes te tinham apanhado.
О, так ты издевался надо мною!
Deves estar a gozar comigo!
Хаус не издевался над моей идеей об инфекции. Он сказал, что она неправильная.
Tu obviamente tens um melhor entendimento deste homem que se baba em frente à vossa televisão 24 horas por dia.
Он издевался.
Ele está a brincar contigo.
Хаус не издевался над моей идеей об инфекции. Он сказал, что она неправильная.
O House não gozou a minha ideia do vírus, só disse que estava errada.
Я издевался.
Estava a gozar contigo.
Я издевался. Идиот.
Isso foi a gozar, idiota.
Ты хоть раз видела или слышала, как Сильвия плохо говорит о ком-то из тех, кто над ней издевался?
Alguma vez ouviu, ou viu a Sylvia a falar mal para essas pessoas nessa altura? - Não, nunca.
Итак на протяжении сентября ты видела еще кого-нибудь, кто издевался над Сильвией?
Durante o mês de Setembro, viu mais alguém fazer alguma coisa à Sylvia?
Меня не выпускали из комнаты, я пытался освободиться, но парень не выпускал меня, издевался надо мной.
Eles fizeram-nos ficar sentados imenso tempo. Tentei sair da sala, mas um miúdo não me deixava. Não me deixava sair.
Шокирующе-спокойным тоном, после того, как я 30 секунд над тобой издевался, без жалоб и попыток рассмотреть вышеупомянутое издевательство.
De uma maneira tão calma que é chocante depois de eu te estar a gozar nos últimos 30 segundos sem te queixares nem analisares a dita gozação.
Если бы издевался, то оделся бы, как ты.
Se estivesse a brincar, estaria vestido como tu.
Фрэнк издевался над одноклассниками, из двух других один вел безнравственный образ жизни, а другой был лгуном. - Так...?
As outras duas vítimas... uma era um vice-presidente, a outra era um segurança.
"Ой, а Рэнди издевался над мистером Кларком, и тот плакал"
Sr. Presidente, este fax acaba de chegar. Nova Iorque está a ser atacada por uma lula gigante.
Тогда я думал, что Тринадцатая была права и просто над ней издевался.
Porque pensava que a 13 estava certa e estava só a gozar com ela.
Ты издевался над командой и тыкал им в лицо теми фактами, что ты на них накопал. Но мне ты ни слова не сказал.
Anda a provocar a equipa com o que descobriu, mas não veio atrás de mim.
Судя по тому, как он издевался над своим телом.
Baseado no abuso que infligiu sobre o próprio corpo.
И когда он был рядом, то постоянно издевался над тобой, верно?
Eles esteve sempre a tentar magoar-te, certo?
Потому что он издевался над моей матерью в течение нескольких лет.
Porque ele abusou de minha mãe por vários anos.
Зря ты издевался.
Deves estar a gozar comigo.
Этот сукин сын издевался над нами все это время
Este filho da mãe tem estado a gozar connosco.
- Но он издевался над тобой. И быть жестокой это круто.
- Mas ele está a torturar-te.
Наш отец-алкоголик издевался над нами.
O nosso pai era um bêbedo.
Дэвид издевался над вами?
O David gozava consigo?
Да, ты годами издевался над нашей семьей.
É, vens aterrorizando a nossa família há anos!
Так все это время ты... ты просто издевался надо мной?
Então, este tempo todo, tu estavas apenas a gozar comigo?
Он просто издевался над тобой. Вот что делают эти люди.
Ele estava só a tentar confundir-te.
Прости, что он издевался над тобой.
Lamento que ele te tenha feito isto.
Тебе здесь вообще делать нечего. Это я над ним издевался.
Saturação de oxigénio caiu para 88 %.