English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Portugais / [ И ] / Изменив

Изменив traduction Portugais

61 traduction parallèle
Изменив его, мы причиним им серьезные неудобства.
Alterando-o agora, poderão reagir negativamente.
Скажи же, что, изменив свою жизнь, я могу еще спастись от участи, которая мне уготована.
Diz que posso mudar tudo isto, alterando a minha vida.
Я попробую скомпенсировать это, изменив нашу траекторию.
Vou tentar compensar, alterando a trajectória.
Послушайте, старший инспектор. В среду Симпсон, изменив внешность, удаляет кухарку.
Escute, Inspector, na quarta-feira, o Simpson, disfarçado, engana a cozinheira.
Глупо целиком окунуться в город, глупо пытаться стать тем, кем тебе не надо быть. Изменив себе, можно плохо кончить...
Os patetas engole por inteiro e os que o não são vêm a ser o que ser não deveriam : diferentes.
Пока не испортила все, изменив чертово завещание.
Até ela estragar tudo com as alterações ao testamento.
"За несколько кратких мгновений радость праздника рассыпалась," "как карточный домик, изменив мир для многих людей."
Em breves segundos, a alegria das férias foi abalada e a vida de muitas pessoas alterada.
Она все повторяла : "Изменив однажды, он не остановится".
Ela disse, "Engana uma vez, engana para sempre."
Хорошо. Изменив полярность...
Muito bem, ao inverter a polaridade...
Или вы думаете, что звонил пёс, изменив свой голос?
A menos que pensem que foi o cão, disfarçando a voz!
Я изменил bison и назвал это "bison + +". Это потрясающе, иметь возможность взять часть программы, которая у тебя уже есть, и создать то, что нужно тебе в очень короткий промежуток времени, просто изменив ее.
E é uma tremenda sensação de poder ser capaz de pegar um pedaço de software que estava disponível e criar o que você precisava em um curto período de tempo modificando-o.
Но если бы мы сделали точную копию дощечки изменив то, что в ней написано...
Mas se fizessemos uma replica da tábua, se mudássemos o que diz...
Нельзя исправить человека, не изменив, не уничтожив его прежнее я.
Não existe nenhum acerto. Não podes mudar as pessoas, sem destruíres o que foram antes.
Ты когда-нибудь задумывалась о том, что изменив чью-либо судьбу, многое может пойти не так.
Dizerem-nos que podemos mudar o destino custa a assimilar.
Изменив ситуацию с тем, кто контролируеттебя, ты сможешь изменить ситуацию тем, что контролируешь ее сам.
Se mudarmos as regras sobre o que nos controla mudamos as regras do que podemos controlar.
Вы написали эти листовки, потому что вообразили себе, что немецкий народ может преодолеть войну, только изменив Фюреру?
Escreveu este panfleto? Acha que a única forma que o povo alemão tem de sobreviver é vendendo o seu próprio país?
" Изменив имя, несчастная девушка, соблазненная хладнокровным убийцей,..
Mudando seu nome, a menina, seduzida por um assassino frio e cruel, desapareceu
Мы считаем, тот же человек убил вашего отца, изменив почерк убийства.
Pensamos que a mesma pessoa matou o seu pai. E depois tentou fazer parecer que eram dois incidentes distintos.
— Курсант Кирк, вам удалось установить и активировать в программный код подпрограмму, изменив условия теста.
- Cadete Kirk, de algum modo instalou uma subrotina neste programa, alterando assim as condições do teste.
Все знают Жирного Тони, поэтому мы отправляем тебя в тюрьму изменив внешность и имя.
Todos conhecem o Fat Tony, por isso vamos infiltrar-te na prisão com um disfarce e um visual novo.
В этот злосчастный день я перехожу на сторону системы, изменив своим принципам.
É um dia sombrio, quando me viro contra o sistema em vez de recuar.
Мы все здесь. Ты не поможешь маме, изменив свои планы.
Estamos todos aqui e não ajudará a Mamã mudando os seus planos.
Если заморозить краску, я смогу достать жвачку, не изменив ее формы.
Se eu congelar a bola de tinta... Devo conseguir extrair a pastilha sem estragar a forma.
Кардинально изменив диету, нотроних демонстрирует экстраординарную адаптивность семейства, известного как динозавры-тероподы.
Mas ao mudar completamente de dieta, o Nothronychus mostra a extraordinária adaptabilidade de um grupo conhecido como os dinossauros terópodes.
ƒес € ть дней прошло, не изменив в моей ситуации ровным счЄтом ничего.
Dois dias se passaram e nada mudou.
Нельзя измениться, не изменив мир вокруг себя.
Não se consegue mudar nada sem mudar o mundo à nossa volta.
Ты преодолел свое предубеждение, изменив его.
Venceste o teu preconceito ao revertê-lo.
Многим ученым стали угрожать, и они эмигрировали, изменив имена.
Muitos cientistas ameaçados emigraram, mudaram de identidade.
Знаешь, изменив имя, можно далеко пойти.
Se mudares de nome, podes ir muito longe.
Такое происходит, когда сестра умирает, изменив с твоим парнем.
É o que acontece quando a tua irmã morre enquanto anda metida com o teu namorado.
Эйнштейн сказал : "Мир нельзя изменить, не изменив мышление".
Einstein disse : "Só podemos mudar o mundo, mudando o nosso pensamento".
Вот что я думаю, Билли. Я знаю, как ты любишь "Звёздные войны", но я не уверен, что на самом деле можно всего лишь пересказать эти истории, изменив некоторые имена.
Muito bem, aqui está o que penso, Billy, e eu sei o quanto gostas da "Guerra das Estrelas", mas não me parece que reúna os requisitos simplesmente recontar essas histórias e alterar alguns nomes.
Изменив что-то здесь, не изменишь того, что снаружи.
Mudar as coisas aqui não significa que mudem lá fora.
У меня тоже были проблемы с гневом и я понял, что изменив точку зрения, можно всё исправить.
Porque eu próprio já tive problemas de fúria e sei que uma mudança de perspetiva pode fazer toda a diferença.
— Не она ли подбросила наркоту ко мне в дом, изменив этим всю мою жизнь?
Ela não meteu droga em minha casa e mudou o curso da minha vida?
мы должны... изменив атмосферу в комнате.
Muito bem, tenho que... tenho que deixar uma coisa clara. Disse ele, alterando o ambiente na sala.
А вот расшифровка звонка, когда он позвонил службе безопасности в Шанхае, изменив время прибытия.
Esta é a transcrição da chamada feita para a equipa de segurança em Xangai, a alterar o horário de chegada programado.
Наш Лоуренс покинул отель, изменив внешность.
O nosso Lawrence saiu do hotel e mudou de aparência.
Ты правда думаешь, что я хочу получить место в сенате просто так, не изменив положение ситуации в городе?
Achas mesmo que iria querer o senado se não fosse para mudar as coisas?
Эта запись разрушила все правила, изменив регистр и тактовый размер, как будто у человека, который сочинил её, душа ликовала настолько, словно он не мог выбрать, как выпустить ее наружу.
Essa canção infringiu todas as regras, mudando a harmonia e os compassos. Como se quem compôs tivesse tanta alegria no coração que não tinha, apenas, uma forma de a extravasar.
"Самое большое открытие всего времени то, что человек может изменить своё будущее просто изменив своё мнение."
"A maior descoberta de todos os tempos é a pessoa poder mudar o seu futuro mudando apenas a sua atitude." Oprah Winfrey.
Трумен Капоте написал свой шедевр навсегда изменив тем самым американскую литературу. Норман Мейлер выиграл свою долбаную пулитцеровскую премию.
Truman Capote escreve a obra-prima, muda a literatura americana, Norman Mailer vence o Pulitzer.
Колум предпочел рискнуть показаться слабым, публично изменив свою точку зрения, потому что мир значил намного больше, чем традиции.
- Colum escolheu arriscar parecer fraco, mudou a sua posição publicamente porque a paz era mais importante do que os costumes.
Думаю, я сделала ошибку, изменив его имя.
Acho que talvez tenha cometido um erro ao mudá-lo.
Изменив твою историю сейчас мы лишь придадим больше подозрений.
Alterares a tua história só iria levantar suspeitas.
Алхимист прятал людей, изменив их ДНК.
O Alquimista faz desaparecer pessoas mudando o ADN.
Ты думаешь, что я хотел лишить тебя денег, изменив формулу начисления зарплат.
- Achas que eu fui atrás de dinheiro ao mudar a estrutura salarial da firma.
Согласно параграфу 35 нашего устава, мы нарушили протокол, изменив формулу расчёта зарплат. Чушь.
- Segundo a subsecção C35 dos estatutos, quebrámos o protocolo quando alterámos a fórmula de compensações.
Изменив свои правила ради тебя, я подверг это опасности.
E ter alterado a minha rotina por si põe tudo em risco.
Изменив его как один из моих редких провалов, конечно же?
Alteraste para parecer um dos meus raros fracassos?
Ничего страшного, если вы больше не хотите общаться с ференги, но изменив меня, вы не только не избежите контактов, вы их только поощрите. Постойте.
Esperem.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]