Изобрёл traduction Portugais
531 traduction parallèle
Не он это изобрёл
Ele não o inventou.
Насколько известно, пока что мы единственный вид на Земле, который изобрёл общую память.
Somos a única espécie no planeta tanto quanto sabemos, que inventou uma memória comunal não alojada nem nos genes nem no cérebro.
Хочешь сказать, что это ты изобрёл "космических параноидов"?
Tu inventas-te o "Space Paranoids"?
Дилинжер объявляет о выпуске "Энкомом" целых пяти видео-игр... которые он якобы изобрёл.
Dillinger apresenta-se à ENCOM com 5 jogos de vídeo que ele "inventou".
Я изобрёл лампочку.
Acabei de inventar a lâmpada eléctrica.
Я изобрёл эту концепцию.
Fui o inventor do conceito.
Того, кто изобрёл фотоаппарат, надо призвать к ответу, мой друг.
Tenho contas a ajustar com o homem que inventou a máquina fotográfica.
Он изобрёл очень многое, как я думаю.
Fazia muitas coisas, suponho eu.
Это итало-американец, который изобрёл телефон на год раньше Белла.
É o italo-americano que inventou o telefone. Inventou-o um ano antes de Alexander Graham Bell.
Среди нас есть Меуччи, который изобрёл телефон.
Temos o Meucci, que inventou o telefone.
Я, профессор Гроссенфибер, изобрёл тоннель времени!
Eu, professor Grossenfibber, inventei o túnel do tempo!
Я не только изобрёл спутник, я его усовершенствовал, чтобы можно было использовать часть электромагнитного спектра незаметно для НАСА.
Eu não só inventei o Grazer... também lhe fiz umas alterações para usar parte do espectro electromagnético que a ATAC nem imagina.
И они хотят встретиться с человеком который изобрёл двигатель деформации.
E vão querer conhecer o homem que pilotou aquela nave.
Я изобрел то, что назвал "моей бомбой".
Concebi o que chamei de a "minha bomba".
Я изобрел три способа убийства любовника жены.
Pensei em três maneiras diferentes de o matar.
" еловек изобрел способ либо уничтожить себе подобных, либо подн € ть их к таким высотам процветани € и прогресса, о каких не мечтали самые смелые провидцы.
O homem descobriu um método de destruir a maioria da humanidade... ou elevá-la para um plano mais alto de progresso e prosperidade... nunca sonhado pelo mais audaz dos sonhadores.
А не приходилось ли вам слышать об электрическом молитвеннике, который изобрел Хапполати?
Não ouviu falar do livro de canto eletrico que ele inventou?
Спасибо тому, кто изобрел сон. Эту единую для всех монету, равняющую пастуха и короля, дуралея и мудреца.
Agradeço a quem inventou o sono, esta única balança que iguala um pastor a um rei, um imbecil a um sábio.
Он изобрел основные компоненты, которые движут вперед, стабилизируют и направляют современную ракету.
Inventou os componentes básicos, que propulsam, estabilizam, e guiam os foguetões modernos.
Но сложись всё немного иначе, господствующий вид по-прежнему жил бы в океане, а может быть, изобрел бы корабли, чтобы полностью покинуть Землю.
Mas se as coisas tivessem sido um pouco diferentes, as espécies dominantes podiam estar ainda no oceano, desenvolvendo naves espaciais para os transportar para fora do planeta juntamente.
Это были времена Феодора, мастера-инженера той эпохи, человека, который изобрел ключ, линейку, плотницкий угольник ватерпас, токарный станок, литье бронзы.
Era o tempo de Teodoro, o mestre engenheiro da época, a quem os Gregos atribuíam a invenção, da chave, da régua, do esquadro de carpinteiro, do nível, do torno e da fundição do bronze.
Герон Александрийский изобрел паровой двигатель и зубчатую передачу, он был автором первой книги о роботах.
Heron de Alexandria inventou engenhos a vapor e engrenagens de comboios, e foi o autor do primeiro livro sobre autômatos.
Человеку, который изобрел этот разносящий мозг напиток, также принадлежит наимудрейшее изречение :
'O inventor desta bebida entorpecedora de mentes'também nos legou o mais sábio comentário alguma vez feito, como segue :
Род людской изобрел одежду... для защиты от холода.
A roupa foi inventada para proteger-nos do frio.
ѕан ѕрофессор? ¬ о врем € войны он изобрел оружие, которое должно было временно парализовать мужские гены.
Durante a guerra, ele inventou um agente que paralisava os genes masculinos.
В тот день я изобрел путешествие во времени.
Foi o dia em que inventei as viagens no tempo.
Я попал сюда на машине времени, которую изобрел ты.
Vim numa máquina do tempo que o senhor inventou.
Он изобрел механическую швабру.
Ele inventou uma esfregona mecânica.
Откуда мы знаем, что не он изобрел эту штуку?
Porquê? Podia ser ele a inventar a coisa.
Я изобрел ее, когда был в Кэмберуэлле, и она выглядит как морковка.
Inventei-o em Camberwell. É porque se parece com uma cenoura.
Ты же изобрел мини-сериалы.
inventaste a mini-série.
Так значит, Док Браун изобрел машину времени.
Então, o Doc Brown inventou uma máquina do tempo.
Думаю Энштейн перекрасился во все возможные цвета пока не изобрел лампочку.
Não desanimes, filho. Aposto que o Einstein se transformou em todo o tipo de cores... antes de inventar a lâmpada.
Я изобрел кое-что классное. Санки!
Pessoal, inventei algo divertido, o trenó.
я прибыл сюда на машине времени, которую изобрел... и завтра € должен вернутьс € в 1985 год.
Vim numa máquina do tempo que inventei... e amanhã tenho de voltar ao ano 1985.
- Он изобрел атомную бомбу, а позже его обвинили в коммунизме.
- Inventor da bomba atômica. Mais tarde, foi acusado de comunismo.
Вот приду и покажу тебе, кто Изобрел свидания по субботам.
Quando subir, mostro-te porque foram inventadas as noites de sábado.
Сам изобрел.
Eu mesmo inventei.
Меня зовут Мо, и я его изобрел.
Meu nome é Moe, eu o inventei.
Его изобрел мой отец.
Meu pai inventou.
Радио изобрел Гуильельмо Маркони.
A transmissão sem fios foi inventada por Guglielmo Marconi.
Не оскорбляйте меня, сэр. Я изобрел физику.
Não queira me ensinar, Senhor.
Что он такого изобрел? Почему об этом ни слова ни в одном интервью?
Ele é um homem de ideias, só porque a Hudsucker o diz?
А ведет себя так, словно изобрел лекарство от рака.
Ele actua como se estivesse a curar o cancro ou assim.
Раньше их просто ликвидировали, но я изобрел систему.
Costumavam ir parar ao lixo, mas eu inventei um sistema.
ƒа, а он не сказал, что изобрел алюминивую фольгу!
Também diz que inventou a folha de alumínio.
Я изобрёл новый танец.
Ah, inventei uma nova dança.
Я никогда не мог представить себе, что встречу человек, который изобрел двигатель искажения.
Nunca imaginei conhecer o homem que inventou a propulsão warp.
- А кто изобрел русскую рулетку?
Quem inventou a "Roleta Russa"?
Например, будто он изобрёл вопросительный знак.
Fez alegações ultrajantes... por ter inventado o ponto de interrogação.
Я изобрел алюминиевую обшивку зданий.
Inventei as paredes em alumínio.