Изысканные traduction Portugais
57 traduction parallèle
После церемонии нас ожидал банкет, на котором были поданы изысканные гамбургеры.
- Para mim também! Depois da cerimónia, fomos a um restaurante seboso onde serviam cheeseburguers deliciosos.
Тот, у кого изысканные манеры.
Um que cuida da aparência.
У него изысканные манеры, а в глазах сквозит такая нежность
Tem classe, elegância e uns olhos muito doces.
Там на Севере, откуда я пришел есть изысканные сорта камней.
Donde eu venho no Norte, tínhamos rochas de luxo.
Грете - лишь самые изысканные блюда.
Nada senão o melhor para a Greta.
Они очень изысканные.
São muito discretos.
Парадная форма, изысканные скатерти, отдельная вилка для каждого блюда?
Uniforme de gala? Toalhas e guardanapos? Um garfo diferente por prato?
Одна из моих слуг. Ко мне больно притрагиваться, а она делает такие изысканные массажи.
Estou muito dorida e ela faz umas massagens maravilhosas.
И их смерти не такие изысканные.
E as execuções deles são bem menos atraentes.
- Как всегда изысканные подарки.
Prendas finas, como sempre.
У приходивших к ней аристократов я перенимал изысканные манеры.
Eu observava a educação e sagacidade dos nobres que ali frequentavam.
У нее изысканные вкусы.
Nada. Sabemos que ela tem gostos caros.
Если тебе здесь неуютно, я могу приготовить менее изысканные блюда.
Se isto te deixa desconfortável, eu podia preparar uma refeição menos elaborada.
За барышника? Вы вслушайтесь в эти речи! Где изысканные манеры, цветы?
O charme, os modos, as lindas flores!
Не припомню, чтобы я видел столь же изысканные приборы даже в лучших домах Лондона.
- Quem? - O homem que vi sair de casa. - Que homem?
Может, тебя устраивают низкопробные шутки, но мы предпочитаем более изысканные манеры.
As graças brejeiras podem resultar consigo, mas nós preferimos ser directas e amáveis.
Вы не на чердаке живете, сэр? Вы существуете на нездоровой диете фаст-фуда или готовите себе изысканные блюда на одного?
Você sobrevive em uma dieta nada saudável ou cozinha especialidades só para um?
Все любили эти изысканные встречи.
Todas gostavam destas elegantes reuniões informais.
Они должны были исследовать самые изысканные образования, когда-либо встреченные под землей.
Eles estavam prestes a descobrir algumas das mais delicadas formações jamais vistas no subsolo.
Понимаешь, в качестве подарка я хотела отвезти ее в магазин который продает самые изысканные антикварные куклы, чтобы она выбрала то, что ей самой понравится.
Porque, como presente, vou levá-la a uma loja que vende as mais requintadas bonecas antigas e vou deixá-la escolher a que ela quiser.
Она заказала самые изысканные японские фонарики.
Ela encomendou as mais requintadas lanternas japonesas.
Эти изысканные финики я нашла в Иордании. А твои любимые оливки - на Кикладах.
Encontrei estas tâmaras extraordinárias na Jordânia, e as suas predilectas azeitonas das Cíclades.
Лоретта Браун... была женщиной, которую я не знал лично, но, как пишут в Википедии, женщина с таким же именем получила Гремми за самые изысканные тексты песен.
Loretta Brown foi uma mulher que não conheci, mas de acordo com a Wikipedia, uma mulher com tal nome ganhou um Grammy em 1989 para melhor album'falado'.
Какие изысканные тогда были таблицы.
As folhas de cálculo eram tão elegantes naquela época.
Если вы любите хороший кофе, вы должны попробовать изысканные сорта с моей родины.
Se gosta de bom café, deveria experimentar alguns do meu país.
Это был синьор Морини. Он приглашает нас в один сказочный лес, всего в ста двадцати километрах отсюда. Там растут изысканные трюфеля.
Era o Signor Morini ao telefone, convida-nos a ir ver uma floresta incrível, a 120 km daqui, onde há trufas deliciosas.
Эти женщины грозные. Храбрые, изысканные, умелые.
Corajosas, requintadas, habilidosas.
У вас более осмысленные причины, более изысканные.
Tem mais razões inteligentes, mais razões elegantes.
- Изысканные оправдания.
- As razões elegantes.
Ужины в центре изысканные.
Os jantares no centro são chiques.
Удивительно сохранившиеся, эти окаменелости раскрывают новые изысканные подробности.
Espantosamente preservados, estes fósseis revelaram maravilhosos novos detalhes.
Да, но самые изысканные сэндвичи в городе.
Sim, mas estás a fazer as sandes mais requintadas da cidade, talvez do mundo.
Кто-нибудь желает отведать изысканные сыры?
Quem gostaria de uma selecção dos melhores queijos?
- Эй, сэр. - Эти гробы слишком изысканные!
Estão todas extravagantes, Sr.
Как думаешь, жена знала, что няня отправляла её любящему мужу такие изысканные фото?
Achas que a mulher sabia que a educadora andava a enviar ao seu querido marido estas fotos?
Я должна сказать, изысканные блюда, дорогие вина... не слишком ли для заурядной компании?
Tenho que dizer, jantar delicioso, óptimo vinho, quase suficiente para compensar pela companhia medíocre.
Покажите нам ваши изысканные... -... Оксфордские манеры.
Mostre-nos aquela educação de Oxford.
Изысканные, не так ли?
Requintadas, não são?
По счастливой случайности, этот субъект намеревается посетить ваше заведение, изысканные девушки которого напоминают ему о времени, проведенном в тропиках.
Por sorte, este indivíduo é conhecido por visitar o seu estabelecimento, gosta de raparigas que lhe lembrem a sua...
Она говорит, что они изысканные.
"Eles são sofisticados," disse ela.
Здесь у меня изысканные вина.
Tenho aqui um vinha que é raro.
Нам нравятся изысканные блюда.
Gostamos de jantar bem.
У него не такие изысканные манеры, как у майора.
Podes não saber dele, mas ele é menos subtil que o major.
И он демонстрировал все изысканные навыки, которые выучил, будучи потомком одной из великих Английских семей.
E ele mostrava todas as aptidões refinadas que ele aprendera como o herdeiro de uma das famílias mais importantes de Inglaterra. E depois fazia uma vénia.
Изысканные бутерброды, джем, кремовые булочки, чай Дарджилинг?
É residente, não honorário.
Приятно для разнообразия встретить человека, который ценит изысканные вещи.
Que revigorante é encontrar alguém que gosta das melhores coisas da vida.
Я ценю изысканные вещи.
Eu aprecio as melhores coisas da vida.
Мы необычная пара, собирающаяся на изысканный ужин, и не очень изысканные танцы, благодаря моей неуклюжести.
Somos um casal distinto a caminho de um jantar sofisticado e uma dança nada sofisticada, cortesia dos meus dois pés desajeitados.
Добро пожаловать в "Кайф"... самые изысканные десерты среди самых лучших.
Bem-vindo ao "Altamente"... o melhor em sobremesas de alta qualidade.
Какие изысканные черты лица.
Que estrutura óssea bem formada...
Они изысканные, утончённые, больше, чем у Дерватта.
É subtil, sofisticado, muito mais do que o do Derwatt.