Искреннее traduction Portugais
78 traduction parallèle
Нет в христианском мире человека, кто б искреннее был в любви и злобе ;
Não creio que exista outro no mundo cristão que saiba dissimular melhor... seus ódios e preferências.
Что-то искреннее.
Isso é algo que você tem.
Каждый из вас,... солдат и офицер, ... примите моё искреннее восхищение и мою искреннюю признательность за отлично сделанную работу.
A todos, aos oficiais como aos soldados, quero... exprimir a minha admiração... os meus profundos afectos e o meu reconhecimento pelo bom trabalho.
Ты славный помощник. И ты показываешь искреннее желание исправиться.
Tens sido muito diligente e mostrado um verdadeiro desejo de te regenerares.
Гэтсби, который олицетворял собой всё то, к чему я испытывал искреннее презрение.
Gatsby, que representava tudo aquilo que desprezo abertamente.
Это было очень приятное и искреннее ощущение, но мы должны идти.
Foi um prazer e uma sincera sensação mas temos de ir.
- Искреннее восхищение, Кирк.
- Como admiração sincera.
Всё, что я могу сказать, это что энтузиазм, откровенность, искреннее сопереживание и юмор помогут вам пробиться сквозь любую нехватку предшествующего опыта с большим численным значением.
Tudo o que posso dizer é que o entusiasmo, a sinceridade genuína compaixão e humor pode levar-te através de qualquer falta de posterior experiência...
Одно доброе слово... одно искреннее обьятье... когда бы ты крепко прижал меня к груди, светило бы в моем сердце, как солнце, тысячу лет.
Uma palavra gentil... um abraço a sério... em que me apertasse no seu peito e me segurasse bem firme... teria sido como um sol no meu coração por mil anos.
Она оказывает людям искреннее сопереживание. Всем людям.
Ela mostra empatia verdadeira pelas pessoas... todo o tipo de pessoas.
Пение это всего лишь способ... чтобы выразить моё искреннее уважение к Вам.
Cantar é uma maneira excepcional... para eu expressar a minha verdadeira estima.
"Техника живописи - это искреннее послание".
O meio é verdadeiramente a mensagem ".
"Мой идеальный парень имеет... искреннее удивление, зрелость... синие глаза, честность... знает что сказать ничего не говоря."
" O meu rapaz ideal tem espirito infantil, maturidade olhos azuis, honestidade sabe o que dizer sem que lhe digam.
Деревня маленькая, но... конечно, тут нет шикарных ресторанов, но... конечно, тут нет кипения городской жизни, но... но есть тут что-то, что... что-то необыкновенно искреннее.
É pequena, mas... Pronto, não tem bons restaurantes, Ou a pressa intoxicante da cidade, mas... há alguma coisa aqui que é... extraordinariamente verdadeira.
Позвольте выразить Вам своё искреннее сочувствие.
Se me permite, ofereço-lhe o meu total apoio.
Банда топоров выражает ему наше искреннее почтение!
O Bando do Machado mostra o seu respeito!
Эта записка, возможно, самое искреннее из того, что я когда-либо от него слышал.
Essa nota foi, provavelmente, a coisa mais sentida que alguma vez vi sair da sua mente.
Я хотел показать тебе своё искреннее желание сотрудничать.
Quero mostrar-te a minha boa vontade pela cooperação.
Я выражаю искреннее негодование!
É absoluta e manifestamente falso.
Он отсидел четырнадцать лет, оказал искреннее содействие властям в исключительно важном расследовании, и мы поддерживаем его прошение о досрочном освобождении
E, tendo em conta os 14 anos de pena já cumpridos, bem como a sua extraordinária colaboração numa das investigações mais importantes deste Gabinete, apoiamos veementemente o seu pedido de redução de pena.
Но также, казалось, были искреннее стремление к знаниям что не хватает некоторых наших, что мы скажем, некоторые из наших более привелигированных студентов.
Mas também parecias ter uma paixão sincera pelo conhecimento isso está-se a perder em alguns dos nossos, o que diremos nós, alguns dos nossos estudantes mais privilegiados.
Это было искреннее предложение?
Isso foi uma oferta sincera?
Федор я. Сын Годунова Бориса, искреннее царское племя.
Sou Fiodor... filho legítimo de Boris Godunov, semente da família real...
Если я сумею написать что-то достойное, что-то искреннее, кто-нибудь непременно полюбит меня.
Pensei que se conseguisse escrever algo belo, algo honesto, poderia levar alguém a amar-me.
Ему так пришлась по вкусу тарелка моих барбекю, что сделал мне этот байк за охуенно искреннее спасибо.
Fiz para o Jesse um churrasco tão delicioso... que me construiu esta beleza de borla.
Искренний шок. Искреннее удивление. Расширение зрачков.
Choque genuíno, surpresa genuína, dilatação da pupila, pulsação acelerada...
Это мое искреннее стремление полностью информировать прессу. И желание перевести взгляд с прошлого на будущее.
É um esforço honesto da minha parte para manter a imprensa mais informada e para mudar o assunto do passado para o futuro.
Ваша весть вызвала во мне... искреннее смирение.
Vós fazeis-me sentir-me verdadeiramente humilde.
Нельзя убивать за искреннее слово.
Não podem matá-la por dizer o que pensa.
Было ли это искреннее?
- Estavas a falar a sério?
Это искреннее приглашение.
É um convite sincero.
Искреннее удивление.
Verdadeira surpresa.
Он заметил, это было написано на моём лице - искреннее счастье, свет, исходящий от только что качественно оттраханной женщины.
Ele viu no meu rosto a alegria de uma mulher acabada de ser fodida e satisfeita.
У меня чистое и искреннее сердце. И все равно, у тебя не было никакого достоинства и чистоты в моей постели две недели назад.
E, contudo, não tinhas honestidade nem pureza na minha cama há 15 dias.
Ты устанавливаешь связь с кем-то, кто делает что-то очень искреннее.
Ser capaz de se ligar a alguem de uma forma honesta e verdadeira...
Познание боевых искусств - искреннее и неподдельное, поведение - надлежащее и достойное, суждения - объективные.
Aprendizagem de artes marciais : verdadeira e autêntica ; Comportamento : bom e discreto ;
Познание боевых искусств - искреннее и неподдельное, поведение - надлежащее и достойное, суждения - объективные.
Aprendizagem de artes marciais : verdadeira e autêntica ; comportamento : bom e discreto ;
Мы искреннее сожалеем о случившемся.
Lamentamos muito o acidente da tua família.
Что ж, сегодня я буду ещё искреннее.
Posso torná-los ainda mais claros.
То, что происходит между нами... это самое настоящее и искреннее, что было в моей жизни.
Aquilo que nós temos é a coisa mais verdadeira e honesta na minha vida.
Вне всяких сомнений, это самое искреннее из того, что я слышал на этом проекте.
Isso foi, sem dúvida o desempenho mais sentido que já vi em palco desde que o Hot Shot começou!
Шоу нужно твоё искреннее извинение.
Um pedido de desculpas sincero, é isso que o Shaw quer.
Её слова искреннее благословение, вот где правда-истина.
As suas palavras são uma bênção, lembram-me o que é a Verdadeira-Verdade.
Искреннее вам спасибо.
Obrigado, a sério.
Искреннее.
Honesto.
Я что, слышу искреннее беспокойство о моем благополучии?
Estou a ouvir uma genuína preocupação com o meu bem-estar?
И сказать искреннее слово любви.
E tens de dizer uma verdade sincera.
Самое искреннее!
Quero que saibam que...
Примите мое искреннее восхищение.
" Com a mais sincera das admirações,
У него было по настоящему искреннее сердце.
... ele tinha um coração puro.
Искреннее заблуждение. И...
É... és tu!