Искренне надеюсь traduction Portugais
93 traduction parallèle
Искренне надеюсь, что нос не отвалился.
"Espero sinceramente... nariz não caia."
Карл Бугенхаген, я искренне надеюсь, что это обеспечит мне место в раю.
Carl Bugenhagen, Espero que isto me garanta um lugar no reino dos céus.
Искренне надеюсь на это.
Infelizmente, sim.
Я искренне надеюсь, что все получится с Терновой Долиной.
Espero sinceramente que tenham sucesso com Thorn Valley.
Я искренне надеюсь вернуть его в общество, сделать полезным, хладнокровным гражданином... а не диковинкой, не имеющей собственной жизни.
Sinceramente, espero devolvê-lo à sociedade... como um cidadão útil e controlado... não mais uma curiosidade sem vida própria.
"Я искренне надеюсь, что вы обретете счастье..."
Eu desejo sinceramente que encontrem a felicidade...
Я искренне надеюсь, что ты не представляешь будущее этой страны, потому что если ты – наше будущее, то мы в печальном положении.
Espero... que não representes o futuro da América. Estaríamos muito mal.
- Я искренне надеюсь на это.
- Espero que sim.
Учитывая наши продолжительные торговые отношения, Я искренне надеюсь на успех нашего предприятия.
Com a nossa longa história de comércio, eu estava esperando que você seria uma boa aposta.
Надеюсь, что до этого не дойдет. Искренне надеюсь.
Sinceramente, espero que não.
Искренне надеюсь, что этому придет конец.
Espero que isto passe.
Я искренне надеюсь, что вы не огорчены отсутствием мисс Элизы Беннет.
Espero que não esteja triste pela partida da Miss Eliza Bennet!
Я искренне надеюсь, что никогда не увижу кого-то из вас снова.
Espero sinceramente nunca mais vos ver.
Я надеюсь, что вы правы. Искренне надеюсь.
Espero que tenha razão.
Искренне надеюсь, что ненадолго.
Espero que não por muito tempo.
Искренне надеюсь, что мы не узнаем ничего отвратительного.
Espero por Deus não descobrir coisas repugnantes sobre o Heym.
И при этом искренне надеюсь, что больше мы не встретимся.
Tendo dito isso, sinceramente espero... nunca mais vê-la.
Искренне надеюсь, что остальная часть компании вернется.
Espero sinceramente que o resto do seu grupo volte.
Я искренне надеюсь, что ты проживешь счастливую жизнь.
Espero sinceramente que a tua vida humana seja feliz.
Я искренне надеюсь, что вы с ним будете счастливы.
Espero, realmente, que sejam felizes juntos.
Я искренне надеюсь, что вы будете очень счастливы вместе.
Espero que sejam felizes juntos.
Не смотря на столь дерзкий шаг выражаю вам глубокое почтение, безмерную благодарность и искренне надеюсь на вашу поддержку.
"Com grande empenho, fica a minha esperança, " grande estima e gratidão pelos seus gestos de apoio.
- Искренне надеюсь, что ты не ошибаешься
Sinceramente espero que a tua confiança não esteja nas pessoas erradas.
Я искренне надеюсь, что вы поймаете этого сукина сына.
Espero sinceramente que apanhem esse filho da mãe.
Не хочу на вас давить, но это моя дочурка, и она вынашивает моего внука и я искренне надеюсь, что вы - лучшая.
Não a quero pressionar, mas trata-se da minha bebé e o meu neto e eu espero mesmo que seja. A melhor, quero dizer.
Зачастую трудно находиться в непривычном месте в окружении незнакомых людей но искренне надеюсь, что вам понравится наше дружное сообщество.
Às vezes, é difícil estar num local estranho, com pessoas novas, mas decerto vai achar que somos uma comunidade acolhedora.
"Я искренне надеюсь, что накануне следующего Рождества наше страстное желание исполнится".
" Espero sinceramente, que assim como Cristo nasceu,
Искренне надеюсь, блин, что тут платят лучше, слюшай.
Espero que esta merda te dê mais dinheiro, "eu dizer-te".
Я искренне надеюсь стать главным, главным агентом в вашем торговом штате.
Penso realmente que posso ser um grande, grande recurso para a vossa força de vendas.
Что ж, искренне надеюсь, что он тебе поможет, Джон.
Bem, realmente espero que ele te ajude, John.
Искренне надеюсь, что эта гигантская свеча от геморроя - не вершина достижений человечества.
Espero que um supositório metálico gigante não seja o auge do engenho humano.
Хорошо, я, ну я искренне надеюсь на немного "Вери берри" или другого В моём ближайшем будущем
Bem, mas eu sou, por isso espero desesperadamente que haja algo de frutos vermelhos, ou outra coisa, no meu futuro imediato.
Я искренне надеюсь на это.
Espero sinceramente que sim.
Можно и по имени. Но искренне надеюсь, что твоя самая оргазмическая женщина - не я. Я не такая.
- Podes usar o meu primeiro nome, mas espero não ser a mulher mais orgástica com quem já estiveste, não sou assim tão fácil.
Я искренне надеюсь этого избежать.
Algo que eu sinceramente espero evitar.
Я искренне надеюсь, что это не ваш отец.
Espero muito que aquele não seja o seu pai.
Я искренне надеюсь, что ваша смерть была не напрасной, Драго.
Sinceramente espero que a tua morte não tenha sido em vão, Drago.
Я искренне надеюсь, что этот центр станет светочем академических знаний для общества, в котором этому не уделяется внимания, на многие годы.
Muito bem. Espero que este centro se torne um exemplo de excelência académica, numa comunidade com poucos serviços, por muitos anos.
Искренне надеюсь, что вы тут все разрулите, ребята, но - Я должна идти.
Bem, espero sinceramente que façam com que resulte, mas... tenho de ir.
Я искренне надеюсь, что это не последняя наша встреча.
E espero sinceramente que não seja a última vez que nos vemos.
Я искренне надеюсь, что ты пришла с хорошими новостями.
Espero que tenha trazido boas notícias.
Я искренне надеюсь, что вы, принцесса Елена, разделяете эти мечты.
Espero sinceramente, Princesa Elena, que tenha os mesmos sonhos.
Искренне надеюсь, что ни вы, ни президент не ставите мою преданность под сомнение! Дело не в преданности.
Sinceramente espero que o senhor e o Presidente não estejam a questionar a minha lealdade!
А когда я вернусь... я искренне надеюсь, что твое отношение изменится.
E quando eu voltar... Sinceramente espero que tenhas mudado o teu coração.
И если ты получишь работу, на что я искренне надеюсь, четверть зарплаты пойдёт как расходы на проживание.
E se conseguires o trabalho, que espero bem que sim, cedes 25 % do teu salário para as despesas de custos.
Я искренне надеюсь, что это так.
Espero que este seja o caso.
Я искренне на это надеюсь.
Espero bem que sim.
Я искренне верю и надеюсь, что вместе мы завершим обсуждение деталей договора о вечной дружбе наших правителей.
E é minha mais devota esperança e desejo que juntos, possamos finalizar os detalhes de um tratado que irá ligar o vosso senhor e o meu em amizade perpétua.
Я искренне надеюсь, что сенат вас услышал.
Permite-me apresentar a minha família.
И я искренне надеюсь, что вы сможете найти среди них того, о ком мечтаете.
Espero sinceramente que encontre aquele por quem espera.
Искренне надеюсь, что вы там не ребенка держите.
Espero que não esteja um bebé aqui dentro.
надеюсь 25057
надеюсь ты не против 41
надеюсь на это 217
надеюсь только 44
надеюсь когда 16
надеюсь что нет 25
надеюсь вы не против 18
надеюсь нет 75
искренность 26
искренне 107
надеюсь ты не против 41
надеюсь на это 217
надеюсь только 44
надеюсь когда 16
надеюсь что нет 25
надеюсь вы не против 18
надеюсь нет 75
искренность 26
искренне 107