Исцеляет traduction Portugais
58 traduction parallèle
Внезапно он приходит и исцеляет меня!
De repente, ele aparece e cura-me!
Этот дар исцеляет сердце дарящего.
Este é um dom que cura o coração daquele que o entrega
Попробуй вино. Оно воистину исцеляет.
Bebe um pouco de vinho.
В этом мифе чудовище Джила исцеляет человека собирая все части его тела воедино.
Neste mito, o monstro-de-gila restaura um homem retirando todas as suas partes e voltando a colocá-las.
Врач исцеляет себя сам.
"Médico, cura-se a si mesmo".
Одна капля исцеляет рану.
Uma gota cura qualquer ferida.
Им дан ключ Маркоуд, который их исцеляет.
Elas têm uma lama chamada Chi que pode curá-las.
Кто здесь исцеляет, друзья?
É o Senhor quem faz as curas aqui, amigos.
Рой исцеляет сегодня вечером Лейлу.
O Roy vai curar a Layla esta noite.
Твое прикосновение исцеляет. "
O teu toque cura. "
Это исцеляет.
É medicinal.
Конечно, нет никаких свидетельств того, что прикосновение короля что-то исцеляет.
É claro, que não há absolutamente nenhuma evidência que o toque de um Rei cure o que quer que seja.
В малых дозах их яд исцеляет, но будьте осторожны.
Em pequenas doses, o seu veneno cura realmente a infecção. Mas tenham cuidado, elas são mortíferas.
Вы думаете, что Бог исцеляет какого-нибудь человека, только чтобы выделить его среди других?
Acha mesmo que Deus curaria alguém só porque são empurrados à frente dos outros?
Обожаю мартини. Он исцеляет все раны.
Adoro martinis, curam todas as feridas.
Обычно она исцеляет... людей на костылях и в инвалидных креслах, но спорю, что она захочет попробовать изгнать любого демона третьего мира, который в тебе засел.
Trata principalmente pessoas de muletas e cadeira de rodas, mas aposto que estaria disposta a tentar expulsar seja qual for o demónio do terceiro mundo que tem dentro de si.
- Но ты видел как он исцеляет, правда? - Да.
Mas, viste-o a sarar, certo?
Но только благодаря Божьей любви, что исцеляет и позволяет мне видеть грех, и очищаться от искушений - желаний, что есть работа дьявола.
Mas, apenas porque o amor de Deus cura e me permite ver o pecado dentro de mim, para resistir as tentações... Os desejos que são obra do diabo.
Она исцеляет людей, которых я исцелить не смог.
Ela está a curar pessoas que eu não pude curar.
Исцеляет любые болезни и травмы.
Ela consegue curar pessoas... Qualquer doença, qualquer mal.
Я видел, как шаман исцеляет людей
Acho que ela pode fazer o mesmo pela minha Elisa.
Кровь исцеляет.
O sangue cura.
Потому что кровь вампира исцеляет человека, И это то - что я есть.
Porque é isso que o sangue dos vampiros faz aos humanos, e é isso que eu sou.
Мне было так плохо в последнее время, а теперь, ничего не исцеляет лучше, чем пройтись по распродажам
Tenho-me sentido um bocado em baixo ultimamente e, bem... Nada como uma pequena terapia de compras.
Так что вернуться, и получить всю эту любовь от этих людей... вот, что меня исцеляет.
Voltar aqui e receber todo este carinho das pessoas... Isso é curativo para mim.
А лекарь исцеляет.
O médico cura.
Он исцеляет больных, лечит сумасшедших.
Andava a curar doentes e loucos.
Он исцеляет меня.
Ele está a curar-me.
Он просто благодарит вас, потому что наш мир, в частности, исцеляет, потому что наши стороны работают вместе.
Só estava a agradecer porque o nosso mundo, em parte, está a curar-se devido aos dois lados estarem a trabalhar juntos.
Вы понимаете, что устройство исцеляет оба наших мира?
Compreende que aquela máquina está a curar os nossos mundos?
Она не исцеляет.
Não é assim tão dominante.
- Вода исцеляет.
- A água é curativa.
Ибо любовь... Истинная любовь позволяет преодолеть любые трудности. Исцеляет сердце, изгоняет одиночество... и дарует нам смысл жизни.
Pois é o amor, o amor verdadeiro, que nos permite suportar as privações, que sara as mágoas, afasta a solidão e dá significado às nossas vidas.
Она теперь исцеляет верой.
Ela agora cura pela fé.
Я уверен, что моя маленькая племянница исцеляет тебя, как мы говорим.
Tenho a certeza que a minha sobrinha te está a curar neste preciso momento.
Она прекрасно исцеляет.
Ela é uma excelente curandeira.
"Меня все еще бросает в дрожь от ее прикосновений, ее тепло по-прежнему меня исцеляет".
O toque dela ainda me faz tremer, o calor dela ainda me deixa sã.
Я читала, что это исцеляет.
Li que pode ter poderes curativos.
Если хотите, то заходите, можете его морально поддержать, надежда исцеляет.
Se alguém quiser passar lá, dar apoio moral, a esperança cura.
Я думаю, ваша кровь исцеляет их.
É como se o vosso sangue estivesse a curá-los.
Наша кровь исцеляет их.
O nosso sangue cura-os.
Ее дар со временем исцеляет поврежденные ткани, но она все чувствует.
O dom dela cura os danos tecidulares com o tempo... mas, ela sente tudo.
Он исцеляет израненные сердца... как физически, так и эмоционально.
Cura corações feridos, fisicamente ou emotivamente.
Да. Смерть брата выбила его из колеи, но привычная работа исцеляет.
A morte do irmão dele foi traumática, mas a rotina pode ser uma cura em tempos de stress.
Сострадание исцеляет... все мучения.
A compaixão cura... todo o sofrimento.
Если мы сможем доказать, что он действительно исцеляет людей, представьте, сколько жизней будет спасено!
Se pudermos provar que ele pode realmente curar as pessoas, imaginem as possibilidades, as vidas que podem ser salvas.
Это исцеляет.
que cura feridas.
... И исцеляет их?
E a curá-los?
Еврей исцеляет слепых.
The Jewish cura o cego.
- Никто не исцеляет очи.
- O outro.
Счастье за вас исцеляет моё раненое самолюбие, баронесса.
A felicidade que sinto pelas vossas notícias, cura qualquer ferida do meu orgulho, Baronesa.