К концу дня traduction Portugais
248 traduction parallèle
Полагаю, к концу дня ты почувствуешь небольшую слабость. Но нам придётся работать с тобой жёсткими методами. Тебя надо излечить.
É natural que ao fim do dia te sintas esgotado mas temos que ser implacáveis, para que te cures.
Мне нужен этот отчет к концу дня, Арт, или тебе не поздоровиться!
Quero esse relatório até ao fim do dia, Art... ou vais saber o que são problemas!
Но ближе к концу дня она обычно снова восстанавливается.
Mas pelo final do dia, já estava recomposto.
Будем ли мы с Милхаузом друзьями к концу дня?
Será que o Milhouse e eu seremos amigos até ao fim do dia?
Пришлось тащить свой зад на кухню, перераспределять еду, следить, чтобы всем было где сесть. Но к концу дня, знаете, я втянулась, и было весело.
Tive de ir para a cozinha, redistribuir a comida, apertar para haver mais lugares, mas para o final já era quantos mais, melhor.
Мы можем модернизировать ваши инерционные амортизаторы к концу дня. Но ремонт вашего ядра деформации займет минимум неделю.
Podemos atualizar os controlos de inércia até ao fim do dia, mas fazer a revisão do núcleo warp vai demorar uma semana.
Мы должны закончить к концу дня.
Devemos estar despachados ao fim do dia, Capitão. Não estou a falar da Promenade.
К концу дня ребята из транспортного отдела звали меня Роки.
Ao fim do dia, os paquetes já me chamavam Rocky.
Но к концу дня, эта компания, о которой ни один из нас, ни министр торговли ничего не слышал, ликвидировалась с 12ым самым высоким результатам по бумагам на внебиржевом обороте.
Mas, no fim do dia, a empresa, de que ninguém ouvira falar, fechou como o 12 ° título mais caro no índice NASDAQ.
Вы все стартуете цинично, но к концу дня обычно появляется один или два обращенных, правильно?
Começam sempre cínicos, mas há sempre um ou dois convertidos.
К концу дня и второго раунда, началось большое волнение.
Peloo final do dia e da 2 ° ronda, a emoção era real.
Сделай к концу дня рекомендацию.
Faz uma recomendação até ao final do dia.
- СиДжей? - Мы подготовим комменарии для тебя к концу дня.
Teremos um comentário para vocês, ao fim do dia.
У них будет ответ к концу дня.
Eles terão uma resposta ao final do dia.
Ответ на этот вопрос у нас так же будет к концу дня.
Bem, teremos também essa resposta ao final do dia.
Эти парни только к концу дня поймут, что тебя убил не кто-то из них.
Estes tipos levariam o resto do dia para descobrir que o tiro não tinha sido de um deles.
Глядя на твои достижения я сам себя распылю к концу дня.
Quero dizer, com a tua capacidade de rastreamento... eu próprio cravava-me uma estaca até ao final do dia.
Я хочу, чтобы к концу дня здесь все было чисто.
Ou, desta vez, será deportada para a sua terra.
Давай, папа, если я не найду что-нибудь к концу дня, сделай запрос.
Se não encontrar nada até ao final do dia então podes fazer a chamada.
- Да? Закажи мне, пожалуйста, букет цветов к концу дня. Хорошо?
Compra um ramo de flores no fim do dia, ok?
И будет больше к концу дня.
Existirá mais no fim do dia.
Я хочу знать все к концу дня.
Quero saber tudo até ao fim do dia.
—... и сдали их мне к концу дня. — Хорошо.
Quero que mos entreguem até ao final do dia.
К концу дня чтобы их не было тут.
No fim do dia, não quero ver camarão aqui dentro.
У тебя было такое хотя бы раз, когда ничего необычного не происходит, но к концу дня ты уже не представляешь, кто ты такой, и что ты, черт побери, делаешь со своей жизнью?
Já tiveste um daqueles dias onde nada de importante acontece mas no final já não tens noção de quem és ou o que estás a fazer com a tua vida?
Любой, кто будет чувствовать стресс к концу дня... будет уволен!
Qualquer um que continuar estressado no final do dia... será despedido!
Тупой школьный совет убрал тихий час во всех классах детского сада, и теперь дети просто сходят с ума к концу дня.
A estúpida direcção de escolas retirou a hora da sesta em todos os jardins de infância e agora os miúdos acabam loucos no final do dia.
"К концу дня" "мой стол стоял примерно в 70 см рядом с ксероксом".
No final do dia, a minha secretári estava a 60 centímetros da fotocopiadora.
И закончил к концу дня.
No final até correu bem.
К концу дня...
Ao fim do dia...
Ждём бумаги к концу дня.
Esperamos ver a papelada até ao fim do dia.
Если я не смогу принять решения к концу дня, Я брошу монетку. Девушка не может так долго тянуть.
Se não decidir até ao fim do dia, atiro uma moeda ao ar, uma rapariga tem limites.
К концу дня, у него нет планов. - В отличие от тебя. И меня.
- Ao contrário de ti e de mim.
К концу дня шаг за шагом мы взлетим выше крыши.
Ao final do dia, A maçã da Apple está a voar a 30 mil pés.
К концу дня, а ты отстанешь от меня на неделю.
E ao fim do dia, não me chateias durante uma semana.
Получишь свои вещи к концу дня.
As tuas coisas vão-te ser devolvidas no final do dia. Agora vai para o pátio.
К концу дня один останется, один умрет.
No final deste dia, apenas um estará de pé. Um cairá.
К концу дня, так или иначе, я возьму с тебя сполна.
Até ao fim do dia, quero a minha parte.
К концу дня Хоппер будет мертв.
O Hopper estará morto antes do fim do dia.
К концу дня?
Até o fim do dia?
К концу дня подготовьте коммерческое предложение и смету расходов.
Apresente-me uma proposta escrita com custos até ao fim do dia. Óptimo.
Моя репутация к концу дня будет замочена в сортире.
No fim do dia de hoje, a minha reputação vai estar no fundo do esgoto.
И к концу первого дня, он послал двух своих человек обратно, чтобы они могли показать лейтенанту след.
No final do primeiro dia, mandou dois homens de volta á companhia... para que pudessem guiar o tenente.
Сегодня утром вы все равны. Но к концу этого дня награды будут удостоены только лучшие из вас. Это награда
Esta manhã, todos são iguais, mas, ao fim do dia, homenagearemos os melhores com um troféu, o troféu de um campeão.
У нас и так накапливается так много несбывшихся желаний к концу каждого дня!
Temos já tantos sonhos irrealizados... ao final de cada dia!
К концу этого дня либо Картайя умрет либо Центавр Прайм будет уничтожен.
Ao fim deste dia, ou o Cartagia está morto... ou Centauri Prime será destruído.
К концу дня вам будет необходимо принять решение.
Afinal de contas, a decisão tem de ser sua.
Не волнуйтесь. Палмер будет мертв к концу этого дня, как мы и договаривались.
O Palmer estará morto ao fim do dia, como combinámos.
Я хочу временную резолюцию к концу рабочего дня.
Quero uma resolução contínua até à conclusão do assunto.
Она будет с вами уже к концу дня.
E ele?
К концу этого дня, баланс сил навсегда склонится в нашу сторону.
Ao fim do dia de hoje, iremos deter todo o poder.
к концу недели 19
к концу 29
дня спустя 26
дня и 27
дня назад 392
дня подряд 16
дня рождения 18
дня в неделю 24
к концу 29
дня спустя 26
дня и 27
дня назад 392
дня подряд 16
дня рождения 18
дня в неделю 24