Кошмары traduction Portugais
797 traduction parallèle
Да, думаю, от этого тебе бы снились кошмары. Кошмары?
Bem, acho que te fariam ter pesadelos.
Настоящие кошмары, про тебя, дядя Чарли.
Eram pesadelos sobre si, tio. Pesadelos sobre mim?
А я принес тебе кошмары.
E eu trouxe-te pesadelos.
Мне перестали сниться кошмары.
Os pesadelos acabaram.
У него наверное, были кошмары. Он весь диван в клочки порезал шпорами.
Deve ter tido pesadelos, pois rompeu o sofá todo com as esporas.
Мне снились, конечно, кошмары, но такого - никогда.
Jà tive muitos pesadelos, mas nunca sonhei com nada assim.
Позвони своей матери, если тебя мучают кошмары.
E chama a tua mãe se tiver sonhos maus.
У меня... жуткие кошмары, вроде тех, что были тогда у тебя, и...
Estou a ter sonhos terríveis como tu costumavas ter e...
Глянь на него. Неудивительно, что ему снятся кошмары.
Não é admiração que tenha pesadelos.
Мне даже кошмары иногда снятся, что я на параде в День Святого Патрика на 5-й Авеню, и 10 тысяч копов радостно маршируют по мне.
Tenho sempre um pesadelo. Estou na Quinta Avenida a ver a parada no dia de St. Patrick e tenho uma trombose.
Это очень серьезные обвинения..... тем более, для нас, потому что нам до сих пор снятся кошмары..... после пяти предыдущих случаев.
Tratam-se de acusações muito graves que vocês estão a fazer e ainda mais penosas para nós, vossos anciões, que continuamos com pesadelos cinco vezes mais do que antes.
У тебя были кошмары?
Tiveste um pesadelo?
Я не забыла, что была очень больна И были кошмары.и это все.
Lembro-me de estar muito doente e de ter pesadelos e mais nada.
Всю ночь меня мучали кошмары, что все мои бывшие клиенты приходят ко мне за возвратом.
Tive pesadelos toda a noite... de que todos os que me compraram um carro... vinham pedir um reembolso.
После похорон мамы и папы, ему несколько недель кошмары снились.
Após o funeral dos pais ele teve pesadelos durante semanas.
Ее всю ночь преследовали кошмары.
... mas foi a primeira a acordar... ... porque teve um pesadelo.
Я думала, что только у меня эти кошмары.
Pensei que era a única a ter estes pesadelos.
- Ты имеешь в виду ночные кошмары?
- Queres dizer pesadelos.
- Знаешь, это чудо, что тебе не снятся кошмары.
É de admirar que não tenhas pesadelos. Sabias?
Кошмары и всего-то.
É apenas um pesadelo.
Мне снятся кошмары, я просыпаюсь в холодном поту...
Tenho tido pesadelos, suores frios, tudo isso.
А вдруг его так сильно покорёжило и он весь порезан и в крови и всё такое. - А потом кошмары приснятся.
Se ele estiver todo cortado e cheio de sangue... posso ter pesadelos.
Король был жив, а ночные кошмары Лютик становились все хуже.
O rei ainda estava vivo, mas os pesadelos de Buttercup cresciam para pior. Vês?
Все ваши самые страшные кошмары станут явью.
Todos os vossos pesadelos vão tornar-se realidade.
- Что, кошмары? - Да.
Pesadelos de novo?
Мне опять снились кошмары.
O meu pesadelo. Tive-o outra vez esta noite.
Узнать, снятся ли Вашему ребенку кошмары?
Para ver se o teu bebé tem pesadelos?
Кошмары не искупят твоих грехов.
Tu não podes expurgar os seus pecados com pesadelos. Huh!
Невеста рыдает и клянётся,.. ... что из-за этого пса её всю жизнь будут преследовать кошмары.
A noiva jurou que vai ter pesadelos o resto da vida.
Вот эти новости и порождают потом ночные кошмары.
Estás sempre a ver estas coisas, não admira o porquê dos pesadelos.
Нам будут сниться кошмары.
Bart! Vamos ter pesadelos!
Рождал в душе моей кошмары
O sussurrar triste, incerto e sedoso de cada cortina assustava-me.
" Но я всё ещё боюсь рассказывать ей мои фантазии и кошмары.
" Mas ainda receio contar-Ihe as minhas fantasias e pesadelos.
Разговор помогает... прогнать кошмары.
Conversar ajuda a esquecer os pesadelos.
Когда носишь его в кармане, тебя одолевают кошмары.
Dá pesadelos ficar com isso no bolso.
Фрэнсис дергался и ворочался, ему снились кошмары.
com pesadelos.
Съедите слишком много, и у вас будут кошмары.
Se comerem demais vão ter pesadelos.
Точно, всем сегодня приснятся кошмары.
Pois, hoje toda a gente desta família vai ter pesadelos.
Что случилось? - Кошмары.
O que se passa?
Меня мучают страшные кошмары...
Mas tenho pesadelos horríveis.
Меня попросили сказать вам, что эта серия очень страшная, и вашим детям могут сниться кошмары.
Pediram-me que vos avisasse de que este programa é muito assustador e contém coisas que podem provocar-vos pesadelos.
По ночам тебе, наверняка, снятся кошмары... Ты видишь винтовку в окне, или Кеннеди с простреленной головой?
De noite, quando os demónios aparecem vês a espingarda na janela ou a cabeça rebentada do Kennedy?
Мне кошмары снятся. Как я с пакетом на голове...
Tenho pesadelos com o barco e o saco de plástico pela cabeça.
У тебя будут постоянно кошмары, но ты же вымышлен, так что кому до этого есть дело?
Terá pesadelos eternos, mas de ficção, por isso que importa?
Не он один видит кошмары.
- Ele não é o único com pesadelos.
Мне снились настоящие кошмары.
Tive um pesadelo horrivel!
Ночные кошмары? Нет.
- Alguns pesadelos?
Снятся кошмары, как будто падаю.
Tenho pesadelos. Parece que estou a cair.
Из-за этого у меня кошмары, Чэйс.
Está-me a dar pesadelos, Chase.
Он крепко спит, его мучают кошмары.
Ele dorme.
" мен € кошмары будут от этого.
Já ia ter pesadelos, sabe?