Крупному traduction Portugais
291 traduction parallèle
Играем по-крупному! Заголовок будет такой.. - "Торжество любви!" Вперёд, не мешкайте!
Dramatizem! "O Amor Triunfa." Vá lá, mãos à obra.
Для игры по-крупному он должен поехать поездом.
Vamos até ao limite, por isso tem de ser o comboio.
Каждый раз, когда ты выигрываешь По-крупному, ты норовишь удрать.
- Fazes sempre isso quando estás a ganhar!
Если есть шанс, рискуй по-крупному.
Em qualquer altura que se aceite uma oportunidade, será melhor ter a certeza que a recompensa merece o risco.
По крайней мере по-крупному.
Nunca violou a lei.
Если хочешь завалить легавого, валить надо по-крупному!
Se querem matar os Bronzes, têm que os matar a todos!
Пора мыслить по-крупному.
Temos de pensar em grande.
Мыслить по-крупному.
Pensar em grande.
Думай по крупному и позитивно. Не показывай слабости никому.
Pense grande, pense positivo.
Если уж везёт, то по-крупному.
Não acredito na minha sorte..
Игра по-крупному.
- Grande jogo a dinheiro. - É isso mesmo, grande jogo a dinheiro.
Сэр, при всем уважении, мне кажется, что вы вы облажаетесь. В смысле, по крупному.
Senhor, com o devido respeito... acho que vai fazer uma grande merda.
Поместите его к крупному белому, считающему себя мелким черным.
Ponham-no com o grandalhão branco que julga ser um pequenote preto.
Хочешь сыграть по-крупному?
Queres jogar duro, não é?
Он играет быстро и по крупному и у него есть бабки, и кредит... чтобы вывернуть тебе карманы.
Ele aposta rápido e forte. Tinha todo o dinheiro do mundo... para nos levar à falência.
Но если хочешь победить по-крупному, будь готов к рискованной игре.
Se quer ganhar a sério, tem de estar disposto a arriscar.
- Пора играть по-крупному, Рой.
- É tempo de jogar, Roy.
Хотите играть по-крупному?
Queres jogar?
Мы играем по-крупному!
Isto é a sério!
Итак, Вы променяли серьезные ставки по-крупному... чтобы играть в кено?
Então deixou as apostas corajosas... para jogar Keno?
Прекрасно подходит к твоему крупному носу.
Condiz com o inchaço do nariz.
Его допрашивали по каждому крупному делу, но прижать так и не смогли.
Sempre que algo de grande acontece interrogam-no, mas não obtêm nada.
Не хотел бы ему отплатить по крупному?
Que tal vingares-te a sério?
Мне всегда везет по крупному.
O aspecto dela é sempre esse.
Переходим к крупному плану?
- Passo para um close-up?
Ошибайтесь, но по-крупному.
Se cometerem erros, que sejam grandes.
Думаю, отхерачим их по-крупному, еб # нько.
Vamos tramá-los bem tramadinhos, mofo. Sim, tudo bem.
А когда снова влипнешь по крупному, тогда вскрой второе письмо.
"Quando se encontrar numa outra, abra a segunda."
По-крупному.
O grande.
Те ребята играют по-крупному.
Estes fulanos não brincam.
Мы устроили покер по-крупному.
O jogo executivo agora é nosso.
По-крупному.
À grande.
По-крупному!
E à grande!
"Кит" - это игрок по крупному.
Uma baleia é um grande apostador.
Не думаю, что Тейлор готова к такому крупному событию.
Não me parece que a Taylor esteja preparada para isso.
А сейчас наступает Рождество, и я уверен, что они готовятся к крупному ограблению.
Chega o Natal e pressinto que vão dar o seu maior golpe.
По крупному.
Um jogo fácil.
Обещали же игру по крупному!
Isto devia ser um grande jogo.
Играй по крупному только на моей сдаче.
Não o tinhas entendido, Larry? Apostar forte, só na minha mão.
Был моложе меня, когда начал играть по крупному.
Ele era mais novo do que eu quando começou a jogar alto.
Не просто по крупному. Он играл с гангстерами, киллерами, мафиозниками,..
Este tipo jogava contra gangsters, assassinos, mafiosos...
В смысле, по-крупному.
Sinceramente!
Дэнни Крейн должен уйти по-крупному, на первой странице "Глоуб",
Página um do The Globe, até do New York Times.
А если по-крупному?
E que tal se o prémio for alto?
Мы хотим сыграть здесь по-крупному, а ты готов все испортить?
É o primeiro quarto do grande jogo e queres começar a estragar tudo!
Во всяком случае, я решил, если уж торговать оружием, то заниматься этим по-крупному.
Seja como for, pensei, se me vou meter no negócio de armas, mais vale apontar para o alto.
Власть даёт ложь. Ври по-крупному - и весь мир будет у твоих ног.
Poder vem da mentira, de mentir em grande fazendo que todo o mundo acredite.
Похоже, Приоры хотят нам показать, что будут играть по-крупному.
Parece que estes Priores querem mostrar que vão jogar duro.
Может чёрным пора начать воровать по-крупному.
Os negros têm de começar a roubar coisas maiores.
По-крупному?
Grande?
По-крупному.
- Muita droga.