Лакомый кусочек traduction Portugais
74 traduction parallèle
Бабенка оказалась - лакомый кусочек!
Ela tinha umas coxas...
Но для молоденькой глупышки ты лакомый кусочек.
- Um isco para qualquer jovem.
Лакомый кусочек, да?
Suculentas, não são?
Слушай, почему тебе всегда достаётся лакомый кусочек?
Por que você sempre fica com a parte macia?
На этот раз лакомый кусочек мой.
Desta vez, eu fico com a parte macia.
Для настоящего хозяина это, наверное, лакомый кусочек.
Para um homem de propriedades, é uma vista invejável.
Что за лакомый кусочек побеспокоил Мег Маклбоун?
Quem é este pedaço tenro que perturba o descanso da Meg Mucklebones?
- Мой лакомый кусочек.
- Quem é a Sophie? Ela é uma ternura.
Нью-Йорк - это лакомый кусочек.
O pão de Nova Iorque é como bolo.
- Сказала, что ты лакомый кусочек... чего-то там.
- Ela disse que você era um pedaço ardente... uma coisa ou outra.
Ты, лакомый кусочек, выступишь против Жуло.
Dou-lhe a possibilidade de enfrentar o Julot pelo dobro do que ganha.
Я - лакомый кусочек!
Maravilha do caraças.
Ну, я не женщина, но это лакомый кусочек.
Não sou mulher, mas ele é um petisco!
Хотя она и живёт с семью мужчинами, она - лакомый кусочек.
Embora viva com 7 homens, não é fácil de conquistar.
Ну как? Лакомый кусочек?
- Ela não é cá um pão?
Она лакомый кусочек!
Ela tem genica!
Я не ошибаюсь в своем предположении, что каждый раз, когда мы приводили стадо в это тайное место, ты сидел на одном и том же месте, закрывая от меня этот лакомый кусочек собственности?
Estarei certo ao assumir que quando trazemos uma manada para o esconderijo secreto, tu arranjas maneira de te sentares no mesmo lugar, para tapares essa pequena propriedade dos meus olhos?
Самый лакомый кусочек что я видел за последние 10 лет.
É a melhor mulher que eu vi, nos últimos dez anos.
Лакомый кусочек.
- A galar.
Не делай вид, будто ты не хочешь заполучить этот лакомый кусочек.
Seja como for, meu. Olha, tens que me dizer isso com cara séria. Diz-me que não lhe comias aquele cúzinho.
Лакомый кусочек.
Mas que belo pedaço.
К тому же, это моё дело, и я не собираюсь бросать этот лакомый кусочек только потому, что мы с тобой больше не спим.
Tenho um mau acordo aqui, por isso, não me vou afastar de um bom negócio só porque não resultámos como amantes.
Мы как лакомый кусочек под ножами мясника!
Somos como que um petisco para esses gulosos.
Ну разве ты не лакомый кусочек!
- Não és cá um pedaço?
Ей не достанется этот лакомый кусочек.
- Não tem o equipamento adequado. - Ele quer dizer que não é o tipo dele.
Он просто лакомый кусочек!
Ele faz mesmo o género das trintonas.
Разве ты не восхитительный лакомый кусочек.
- Que coisinha deliciosa.
14 секунд и ко мне уже подкатил какой-то щегол в надежде отхватить лакомый кусочек.
14 segundos, e um banana qualquer já se está a atirar, a pensar que consegue algo daqui.
Нуу, Он не "лакомый кусочек".
Não é nenhum borracho.
"Лакомый кусочек"?
- Ele é um pão.
Эй, лакомый кусочек, ты идешь?
Olha, molho de ameixa, vens? Sim.
Лакомый кусочек?
Molho de ameixa...?
Для них это лакомый кусочек.
Isto vai atraí-los.
Тебе достался лакомый кусочек, да еще и на халяву.
Isso é como comer a tarte sem ter de pagar pela vaca.
Вы пытаетесь ускорить банкротство, чтобы получить лакомый кусочек недвижимости за бесценок.
- Eu não... Querem tirar partido desta hipoteca para ficarem com um ótimo imóvel, barato.
Твоя мама - лакомый кусочек.
A tua mãe é uma brasa.
Не такая, как мама Теда, но все равно лакомый кусочек.
Não é como a mãe do Ted, mas é uma brasa.
Господи, Курт, ты - лакомый кусочек для любого.
Kurt, tu és um bom partido.
Кэрри Мэтисон — лакомый кусочек.
A Carrie Mathison é um isco do caraças.
Ну, как я и сказал, пока он лакомый кусочек для ангелов, он держится на расстоянии.
Bem, como já disse, enquanto os anjos andarem atrás dele, ele irá manter-se afastado.
На - может, найдешь еще лакомый кусочек.
Vê se consegues encontrar aí um bocado.
Итак... сейчас ее здесь нет, так что не будет бедой подкинуть мне лакомый кусочек?
Então... ela não está aqui agora, que mal faria em me dares uma pequena dica?
Какой лакомый кусочек. Ням-ням.
Que visão deliciosa.
Неважно, что ты закажешь, всё будет выглядеть как лакомый кусочек.
Significa que peças o que pedires, é melhor mandares vir pão de alho.
Так, если ты хочешь лакомый кусочек, может, мне заказать лазанью?
Se queres pão de alho, talvez seja melhor pedir lasanha?
Лакомый такой кусочек.
É uma bonequinha.
Лакомый кусочек. Фу. - Бетт.
- Bette.
Вы - лакомый кусочек.
Foste galada.
Лакомый кусочек.
- Galada?
— Ты похожа на лакомый кусочек.
- Pareces o jantar.
"Славная девочка, — подумал про себя волк, — лакомый был бы для меня кусочек".
" O LOBO PENSOU CONSIGO MESMO,