Легенду traduction Portugais
337 traduction parallèle
Ты позволишь опорочить свою святую легенду, да?
Isto dá-te uma lenda de santidade de preferência a um olho negro, não é?
И временам не под силу ни изменить это бесстрастное лицо, ни придать забвению легенду о юных пылких влюблённых, которые нашли свой рай и свой ад в тени этого валуна.
O tempo não consegue alterar o seu rosto inactivo... nem mesmo a lenda de jovens amantes apaixonados... que sentiram o efeito do paraiso e do inferno, sob a sombra desta rocha.
Как-то я слышал одну индейскую легенду. О том, как предки зажигают костры на небе, когда умирает ребёнок правителя.
Lembro-me de ouvir falar de uma lenda Índia... que dizia que os seus antepassados acendiam fogueiras no céu quando o filho do Chefe estava a morrer.
я имею огромную честь представить живую легенду, великого техасца, выдающегося американца и да, господа, человека!
E agora, meus amigos, aqui... e para os milhares que estão a ouvir em todo o país, tenho o privilégio, tenho a grande honra de apresentar uma lenda do seu próprio tempo, um grande texano, um americano extraordinário!
Вы верите в легенду, что тазианцы еще живут в некоей форме на той планете?
Que ainda existem Thasianos de alguma forma naquele planeta?
Вероятно, вы слышали, скажем, невероятную историю или легенду о людях, спустившихся с неба? Или из других миров?
Talvez tenha ouvido, digamos, uma história impossível ou um rumor... de homens que vieram do céu ou de outros mundos.
Вы не ожидали встретить здесь легенду
- Eu sei. Nunca esperou conhecer uma lenda.
Он хочет быть парнем, который наденет наручники на легенду.
Não gostavas de ser o tipo que prendeu uma lenda?
Вы хотите сказать, что он никогда не рассказывал вам легенду?
Quer dizer que ele nunca lhe contou?
Мы все знаем его легенду, но кто же этот человек?
Claro que todos já ouvimos falar da lenda, mas quem é este homem?
Нацисты хотят вписать свои имена в легенду о Граале и завоевать мир.
Os nazis querem escrever o seu nome na lenda do Graal e conquistar o mundo.
Люди в городе знают легенду и тайно верят в нее.
As pessoas da cidade sabem da lenda, e acreditam nela secretamente.
Они встретятся лишь на одно мгновение. Но это мгновение породит целую легенду в Голливуде.
Eles iriam encontrar-se apenas durante um instante, mas foi um instante que criou uma lenda de Hollywood.
Монро, он обеспечивает легенду Джона Крюгера.
Monroe, estás a ver uma lenda : o Sr. John Kruger.
Ты убил легенду гольфа.
Mataste uma lenda do golfe.
Я думаю поверив в легенду, мы можем найти выход, это...
E a ideia de uma lenda nos entrar pela porta adentro, é...
Они хранят легенду о путешествии к священному озеру.
E têm a lenda de uma viagem até a um lago sagrado.
Смотри и в нем ли,... как гении творят легенду.
Tenham atenção. Verão como o génio cria uma lenda.
Вы слышали клингонскую легенду о возлюбленных, и как ничто не могло их разлучить, и как они уничтожили богов, сотворивших их.
Ouviu a história dos dois primeiros corações Klingon e que nada lhes resistia. E como até destruíram os deuses que os criaram.
- Слышал легенду.
Ouvi os mitos, não acredito muito.
- Жители деревень соседствующих с вулканом упоминали легенду об Олюкаи.
Os aldeões perto do vulcão fizeram referência à lenda de Olukai.
- Что, если мы превратим тебя в легенду?
E se o transformássemos numa lenda?
Когда вас не станет, и поэты будут писать "Легенду о Джозае Барлете" позвольте представить вас как трагичную фигуру.
Quando morrer e os poetas escreverem "A Lenda de Josiah Bartlet", que o descrevam como uma figura trágica.
Соберитесь вокруг, дети, я расскажу легенду про Эль Чупанибрея.
Aproximem-se. Vou contar-vos a lenda do El Chupakneebray.
Собирайтесь вокруг, дети, чтобы услышать легенду о Бендере.
Aproximem-se. Vou contar-vos a lenda do Bender.
Хочешь выдать себя за кого-то, придумай легенду получше.
Se quer enganar alguém, pelo menos, arranje uma história verdadeira.
Помнишь легенду, которую ты мне рассказывал в пустыне?
Lembras-te da história que me contaste no deserto?
Кончайте строить из себя живую легенду!
Pare de agir como uma espécie de lenda viva!
Чем лучше мы сделаем из него легенду,.. ... тем больше вероятность, что Меган останется жива.
Mais o fazemos como uma lenda viva, e por mais tempo ele vai manter a Megan viva.
Наверняка, взял себе новое имя и подготовил убедительную легенду.
Ele deve ter adoptado outro nome ; deve ter feito carreira.
Пожалуйста, Майор. Не тратьте попусту моё время, рассказывая эту нелепую легенду.
Por favor, major, não me faça perder tempo com essa história.
Это похоже на стариную легенду, M.Фродо.
É como nas grandes histórias, Sr. Frodo.
Легенду о страшных событиях, которые когда-то происходили.
Aqueles que realmente importaram.
С тех пор я превратился в легенду,... окружённую тайной, которая питалась сама собой.
A partir daí, converti-me numa especie de lenda, rodeado de mistério que se alimenta a si mesmo.
По окончанию контракта мы сделаем вам легенду... предоставим новое имя и место жительства вдали и безопасности от "ДиджиКорпа".
Quando o teu trabalho para nós estiver terminado, nós vamos dar-te uma identidade nova. E uma casa nova. Algures bem longe da DigiCorp.
- Вы выучите эту легенду.
Vocês vão aprender este cântico.
Знаешь легенду о Старой Земле?
Todos para fora!
Я хочу представить живую легенду музыки, многократного лауреата Оскара, Грэмми, Тони и Эми, замечательного композитора...
E agora, quero apresentar uma verdadeira lenda da música que vais cantar algumas das suas músicas galardoadas com Oscares, Tonys e Emmys.
Запоминай легенду.
O teu disfarce será :
Легенду о поисках видения. Но завтра.
A lenda do Interrogatório da Visão... amanhã.
Если ты облажаешься по крайней мере, мне доведется убить ходячую легенду.
se jogar mal ao menos matarei uma lenda.
В каждой игре, в каждом городе объявляется какой-нибудь парень, который мечтает обыграть саму легенду.
Em todas as cidades, existe algum miúdo a querer acabar com o Dean.
Он был убийцей, влюбившимся в собственную легенду. И его солдаты отдали за нее жизнь.
Era um assassino que se apaixonou pela sua própria lenda e os soldados dele pagaram-no com a vida.
Впервые услышав эту легенду я подумал то же самое.
Foi o que eu pensei quando ouvimos este relato.
Собранные друзья, слушайте снова нашу легенду о Bionicle.
Amigos reunidos, ouçam novamente a nossa lenda do Bionicle.
Так Сид выехал из ворот истории в легенду.
E desta maneira o Cid saiu pelos portões da história para converter-se em lenda.
- Легенду?
Os mitos?
На случай, если кому-то захочется воспользоваться печально знаменитым и вошедшим в легенду коротким путём к старушечьей скамейке.
perder tempo, o honroso atalho para o velho banco.
Я про городскую легенду.
Bem eu acho que não passa apenas uma lenda urbana.
Он поистине был Кайова, и вошел в легенду как Великий рыжеволосый воин.
Se o nosso sangue correr, correrá junto.
Разве ты не знаешь легенду?
Não ouviste os relatos?