Легенда traduction Portugais
1,071 traduction parallèle
просто легенда, но иногда на него немножко находит.
Ele é um negociador de arte muito famoso. Ele é lendário,
Это баджорская легенда.
É uma lenda bajoriana.
- Знаешь эту историю? - Да, прекрасная легенда но она принадлежит племени Маку.
- Uma bela lenda dos Maku.
- Легенда не лжет.
- A lenda estava certa.
Легенда гласит, что на ней спал Гарибальди.
Conta-se que Garibaldi dormiu nela.
- Это лишь местная легенда.
- E uma lenda local.
Вечеринка окончена, идиоты вас было легко развести - легенда была ложью
Acabou-se! Idiotas. - Foram enganados.
На первой дорожке - бронзовый медалист Олимпийских игр 1968 года, легенда, ветеран, Джордж Янг.
Na pista um, a medalha de bronze nos Jogos Olímpicos de 1968, a lenda, o veterano, George Young.
Сегодня у нас в комментаторской кабинке впервые за все время известный тренер, местная легенда - Билл Бауэрмен.
Temos connosco, pela primeira vez, o antigo treinador e uma lenda da casa, Bill Bowerman.
Есть легенда о примитивной планете, открытой гоа'улдами тысячи лет назад.
- Fala-se de um mundo primitivo que os Goa'uid descobriram há um milhão de anos.
Легенда о 1900-ом.
A LENDA DE 1900
- ты сказал, что твой отец легенда.
Disseste que ele é uma lenda.
Имеет значение только легенда, созданная вокруг него.
Mas não importa o que um homem faz da vida.
- Это легенда. Очень древняя.
É uma lenda, muito anterior a eu ter nascido.
Может, ты и доказал, что легенда о медальоне правдива и что ведьмочка - зачарованная, но теперь по округе бродит колдун из 17 века.
Talvez tenhamos provado que a lenda do medalhão é verdadeira... E que a bruxita é mesmo uma Encantada... Mas agora temos um demónio do séc.
- А я его выпустила. Легенда гласит, что если выпустить колдуна на свободу, он уничтожит потомков Уорренов. Прекрасно.
Deve ter sido isso o que vi.
У Джаффа есть старая легенда о группе Гоа'улдов, которые против методов Системных Владык.
Há uma lenda antiga que diz respeito a um grupo de Goa'ulds que se opõem aos Senhores do Sistema.
Здесь есть легенда о Зале Могущества Тора.
Há uma lenda nestas bandas sobre um Salão do Poder de Thor.
Ты - живая легенда, и ты захотел уйти?
És um mito, e estás a falar em desistir? !
Дымка, ты просто богиня, живая легенда.
Huma, você ê uma deusa, uma lenda viva.
Легенда и так очень эмоциональна.
A lenda já é bastante perturbadora.
Но есть удивительная легенда. Здесь повсюду её отголоски. Они на этих камнях.
Mas a lenda fala de algo diferente... e as provas estão ao nosso redor... esculpidas em pedra.
Я боюсь траха до упора - легенда моего ЭГО.
Bem, este sou eu. Stressado ao máximo, uma lenda no meu próprio ego.
Папа, это просто городская легенда.
Pai, é apenas um mito urbano.
Покойный дальний родственник моей матери - "Литтл" Джимми Уиллис, легенда пятидесятых.
Um primo falecido da minha mãe, o Little Jimmy Willis, uma lenda dos anos 50.
Нет, это урбанистическая легенда.
Não, é apenas um mito urbano.
Чепуха, это просто субурбанистическая легенда.
Por favor! Isso é um mito suburbano.
Легенда гласит, что носящий это кольцо познает удачу.
É um antigo anel Maia. A lenda diz que aquele que usa o anel, consegue reconhecer a sorte.
Известная легенда.
É uma lenda famosa.
Белль Стар это легенда Далласа. Хорошо.
Bom, a Belle Starr é uma lenda de Dallas.
История стала легендой легенда стала мифом. И две с половиной тысячи лет о Кольце ничего не было известно.
A História tornou-se lenda, a lenda tornou-se mito, e durante 2.500 longos anos o Anel caiu no esquecimento.
Легенда Титаника, Леонардо Ди Каприо
Titanic afunda-se, Leonardo DiCaprio disse-me a mim,
Настоящая легенда среди наемных подрывников.
O tipo é uma lenda no meio bombista.
Индейцы, правда, говорили мне об их святой рыбе,.. ... но тогда я не сомневался, что это всего лишь легенда.
Os índios falavam em peixes sagrados, mas pensei ser uma lenda.
Бриджит : Том- - поп-легенда 80-ых, хоть он и написал всего один хит... после чего решил оставить шоу-бизнес... не чуть не сомневаясь в том, что эта песня принесет ему славу... и в 90-ые годы.
Tom, um ícone do pop dos anos 80 que só teve um álbum de sucesso... e que depois se retirou por achar que um só álbum era suficiente... para se encamar durante toda a década de 90.
Бриджит Джонс- - теперь ты ходячая легенда.
Já uma lenda.
Легенда о короле Артуре.
De Scythia a Camelot C. Scott Littleton Linda A. Malcor
Легенда о Чийоко Фудзивара "!
A Lenda de Chiyoko Fujiwara "
Сид Барретт - легенда рока.
Syd Barrett é uma lenda do rock.
- Рассказах? - Есть легенда, что группа белых торговцев похитили девочку из племени, заставили её родить для них ребёнка.
A lenda conta que um grupo de comerciantes de peles brancas sequestraram uma jovem rapariga da tribo a forçaram-na a ter um filho para eles.
Я всегда предполагал, что это только легенда. А последняя фотография? Та что с рисунком на стене?
E sobre a última fotografia, aquela com a pintura na parede?
Но все они из древние легенда и журналы "Космополитен".
Mas tudo o que temos é a nossa antiga lenda e uma subscrição da Cosmo.
Это же легенда 80-х.
Era super famosa no final dos anos 80.
Индейская народная легенда о создании, что живёт в лесах.
Uma lenda folclórica indígena sobre uma criatura que vive no bosque.
Их посылали к больному легенда говорит, что они поглощали их заболевание.
Abastecem aos enfermos A lenda diz que consomem suas afecções.
- Легенда о нём будет жить веками.
- A lenda dele perdura.
Легенда гласит, что как только ритуал свершится,... эти существа будут править наЗемле 10 тысяч лет.
A lenda diz que quando o ritual fôr realizado as criaturas reinarão na Terra por 10,000 anos.
Ваша легенда совершает преступления против человечества. И только Папа, представитель Иисуса,... может обвинить его перед лицом мира. И тогда мир и Германия узнают об этом.
O vosso "mito"... comete actos bárbaros que só o Papa, representante de Cristo, pode denunciar, para que o mundo e os alemães saibam.
Легенда!
É uma lenda.
Но если легенда правдива, то это значит, что Мэттью будет действовать осторожно как и мы.
Sim. Mas se a lenda for verdadeira... O Mathew tem ideias fixas.
- Та еще легенда! Ты что не видишь?
Mas que lenda.