Лежат traduction Portugais
662 traduction parallèle
Говорят, доктор пошёл в сарай где лежат раненые- -
Um homem disse que ele estava no abrigo a tratar os feridos.
... надо быть крайне осторожным. Надеюсь, бумаги лежат в сейфе?
Mas suponho que os papéis estejam no cofre do hotel.
Мои "руки" лежат на кровати.
As minhas mãos estão ali na cama.
Если в ней лежат 28 штук, я откажусь от своих слов.
Se lá estiverem 28 mil dele, engulo tudo o que disse.
Филипп, где лежат книги для мистера Кентли?
Phillip, onde estão os livros que separaram para Mr. Kentley?
- Нет, твои лежат на столе.
O autocarro está quase a sair.
- Они целы и лежат у него в конторе.
- Ele diz que está no escritório.
Где обычно лежат ножницы?
Onde costumava guardar essa tesoura?
Пусть лежат.
Assim eu sei onde estão.
А он не сказал, что 10000 долларов лежат в его сейфе?
Ele devia saber. Tem $ 10.000 meus no cofre dele.
" з-за этого раба кости моего отца лежат на дне фиорда.
Por causa de um escravo, os ossos do meu pai jazem no fundo daquele fiorde.
Вы думаете, они спокойно где-то лежат, такие огромные деньги?
Quer dizer que todo esse dinheiro, está num lugar?
Но розы лежат в гостиной.
Mas também tomei a liberdade de levá-la à sala de visitas.
Я не знаю, где лежат мои вещи и с кем у меня назначены встречи! - Элиза бы напомнила.
Näo sei de nada, quais säo os meus compromissos.
А там лежат патроны.
e há munições.
В основе всех наших бортовых компьютеров лежат его чертежи.
O design dos computadores de bordo é dele.
Из-за них мои мексиканцы целый день лежат на боку и молятся о независимости.
Puseram-me os meus mexicanos a preguiçar, a exigir independência.
Они все лежат тут, мёртвые, а ты ещё жив.
Eles estäo aqui mortos e tu ainda andas.
Они не лежат с открытыми глазами в темноте оплакивая свои грехи.
Não ficam na escuridão angustiados Não discutem os seus deveres perante Deus
И я, наконец, сумел откопать некоторые скрытые счета... на которых лежат деньги за последнюю картину, которую вы делали в Италии.
E acabei por desenterrar umas contas escondidas do último filme que rodaste em Itália.
Я граблю банк, потому что в банке лежат деньги.
Estou assaltando um banco porque eles têm dinheiro aqui.
Лучшие молодые мужчины лежат под землей
A melhor juventude Vai para debaixo da terra
Ещё два друга лежат в больнице, я их постоянно навещаю.
Tenho dois outros amigos, que visito regularmente no hospital.
Ты же знаешь, где они лежат!
Sabes onde estão!
Полагая, что храмы лежат на прямом пути от корабля, мы шли в течение полутора часов, но ничего не находили.
Presumindo que os templos se encontravam em linha recta a partir do barco, caminhamos durante hora e meia sem encontrar nada.
Именно он развеял миф небес, открыв что за движением планет лежат физические силы.
Foi ele que desmistificou os céus descobrindo, que por detrás do movimento dos planetas, se encontrava uma força física.
Таким образом корни настоящего лежат глубоко в прошлом.
Assim as raízes do presente jazem enterradas no passado.
Если такие путешествия во времени действительно возможны, они лежат в далеком технологическом будущем.
Mesmo que viajar no tempo desta maneira seja possível realmente, está longe no nosso futuro tecnológico.
Размер и возраст космоса - лежат за пределами обычного человеческого понимания.
O tamanho e a idade do Cosmos ultrapassam a comum compreensão humana.
В его сердце лежат остатки звезды - плотный, сжатый комок звезды, называемый пульсаром.
E no seu coração estão os restos da estrela original um denso e compacto fragmento estelar chamado Pulsar.
Там, внизу, в подвале мозга лежат функции, которые были необходимы нашим предкам для выживания. Агрессия, воспитание детей, секс, готовность слепо идти за вожаком.
Em baixo, na cave do cérebro, encontram-se as funções de que os nossos antecessores, fundamentalmente dependiam para sobreviver, agressividade, cuidados com as crianças, sexo, prontidão para seguir cegamente o chefe.
У меня и бумаги где-то лежат.
Tenho os documentos algures.
Они лежат где-нибудь в банке, и ждут, когда за ними придет мертвая леди.
Deve estar algures... ... num banco, à espera... ... que uma dama morta o vá buscar.
"Лежат и одной рукой едят виноград."
"Estão deitados e comem uvas, com uma mão."
Они просто лежат. Прилегли.
Tudo à pancada, todos a divertirem-se imenso.
В основе живой природы лежат четыре элемента :
Os elementos básicos que compõem nosso mundo são :
Деньги пускай лежат в багажнике, пока я не покажусь.
O dinheiro fica na bagageira até eu sair.
Наши грузы лежат здесь, пока не пройдут таможню.
Guardam as nossas importações até serem liberadas.
Лев и львица приходят туда и подолгу лежат на могильном холме.
Um leão e uma leoa têm lá ido... e ficado parados ou deitados longos períodos de tempo.
Очевидные ответы лежат в областях психических и тяжелых эмоциональных расстройств.
Alternativas estão na área de insanidade coletiva.
Мы в полном дерьме. Двое лежат.
Estamos metidos numa grande merda.
Что у тебя? Трое лежат, один ушел. Он в красной рубашке.
Abati três, mas ficou outro por aí à solta!
- Это пока они лежат.
- Até estarem no chão.
Я думаю один может умереть не переставая существовать. Жизнь и смерть как весы, лежат один на другом.
Creio que podemos morrer, sem que por isso deixemos de existir, pois a vida e a morte são como escamas que se entrelaçam.
У постели лежат "Христианские размышления", том второй.
O livro de cabeceira é "Pensamentos Cristãos... " Volume Dois. "
Что бы ни было у тебя на душе, но твои волосы лежат великолепно.
Não sei como te sentes lá dentro, mas o teu cabelo está óptimo.
Старые-то двери лежат в подвале.
As portas velhas estão na cave.
Дядюшка Хой, почему ваши пистолеты лежат на полу?
Por que estão as suas armas no chão, Tio Hoi?
Можно подумать, деньги лежат у меня в сейфе.
Como se eu tivesse o dinheiro no cofre.
Останутся там, где лежат.
- Ficam onde estão.
И никто не будет знать, где лежат... эти маленькие вещички... с такими, знаете, маленькими плетеными штучками на конце.
E ninguém saberá ao certo onde estão aquelas coisinhas...