English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Portugais / [ Л ] / Лечения

Лечения traduction Portugais

1,229 traduction parallèle
Больница - место для лечения.
Um hospital é um local de cura.
Температура установлена для ускорения лечения и хорошего самочувствия.
Esta temperatura é ideal para curar e para o bem-estar.
Так ваша схема лечения основана на привлекательности?
E o seu plano de tratamento baseia-se na atractividade?
Так же, есть вероятность, что это следствие лечения от бесплодия.
Isto também pode ser apenas um sintoma do tratamento de fertilidade.
И настоящая причина прекращения твоего лечения была именно из-за открытия... некоторых таких чувств...
E a verdadeira razão porque terminei a tua terapia foi para poder explorar... alguns desses sentimentos...
У меня письмо из больницы с расписанием его сеансов лечения.
Há uma carta do hospital com as datas dos tratamentos.
Я смог раздобыть некоторые экспериментальные методы лечения, и хотя несколько из них столь запущены, что я могу только утолить боль, я считаю, что смогу спасти, по крайней мере, 8 из них.
Há terapias experimentais que tenho estado a utilizar, embora para alguns seja tarde de mais. Mas creio poder salvar, pelo menos, oito deles.
Стабилизация - это первая критическая стадия его психологического лечения.
A estabilização é o primeiro passo crítico no tratamento psicológico.
Интерферон не одобрен и для лечения отравления тяжёлыми металлами.
- Também não é um tratamento para intoxicação por metais pesados.
Единственное, что я знаю точно, сердце вашей дочери не протянет ещё 20 минут без должного лечения.
A única coisa que tenho certeza... É que o coração da sua filha não vai durar 20 minutos sem tratamento.
Например, его используют для лечения астмы. Псориаза...
Também é usado para tratar asma, psoríase, dor articular...
Теперь она в здравом уме. Она имеет право отказаться от лечения.
Tem direito de recusar tratamento.
Я просто хотела спросить тебя, известны ли тебе случаи успешного лечения остеосаркомы собачьей лапы.
Sabe qual é a taxa de sucesso da cura de osteossarcoma numa perna canina?
Я назначил вашему сыну новый курс лечения.
Eu iniciei um novo tratamento ao seu filho.
Я просто разговариваю с симпатичной девушкой. Она хорошо выглядит, как ты когда-то. Перед тем, как прошла курс лечения.
Estou só a dizer à rapariga bonita que tu eras gira antes da reabilitação.
Он не будет доволен, что вы отказываетесь от лечения.
Ele não vai ficar contente se souber que está a recusar medicação.
Трансфектирован клетками рака печени человека, подвергнут шести курсам внутрибрюшного лечения ES-22.
Foi sujeito a seis doses do tratamento intra-abdominal com ES-22.
- Предложение нового лечения ничем нам не поможет, если мы не убедим его, что стоит попробовать.
Um tratamento novo não resolve nada se não o convencermos a tentar.
Это не очень хорошие новости, но есть способы лечения.
Não são boas notícias, mas há tratamentos.
Мы можем воздержаться от лечения, не убивая его.
Podemos suspender o tratamento sem o matar.
Слушай, если тебе кажется, что этот парень не заслуживает лечения...
- Olha, se achas que não vale a pena salvar o miúdo
Особый ребенок стоит больше. Они уволились и превратили задний двор в зону лечения.
Tens uma criança especial, que gasta mais, eles despedem-se e transformam o quintal num circuito terapêutico.
Каждый вид лечения имеет своё место.
Todas as formas de cura têm lugar.
Я слышал, есть женщина, которая пользуется психотерапевтическим аппаратом для самовольного лечения.
Soube que há uma mulher que usa a máquina de psicoterapia para tratamentos não aprovados.
Наверное, он пользовался аппаратом для лечения пациента...
Devia estar a usar a máquina para tratar um paciente...
Лучшие исследовательские умы мира перепробовали сотни различных способов лечения, но- -
Os melhores cientistas do mundo tentaram centenas de tratamentos diferentes, mas...
Я думаю все эти разговоры о способах лечения нового поколения больше уместны за обеденным столом.
Acho que a conversa do modo de cura da Nova Era... se adequa melhor à mesa de jantar.
Он выбрал третий, никакого лечения.
Ele escolheu a terceira : sem tratamento.
- Адам мой сосед. Но ты же ничего не имеешь против лечения зубов у Орсона.
Bem, não te importas que o Orson seja o teu dentista.
Протоколы лечения травм, список телефонов, пейджеры.
Protocolos de trauma, relação de telefones, pagers.
Итак, каков план лечения?
Qual é o plano de tratamento?
Я больше не хочу лечения
Não quero nenhum tratamento.
Он включает 12 онкологов, 8 новых лекарств, 6 экспериментальных видов лечения | с трех разных континентов.
Envolve doze oncologistas, oito novos medicamentos, seis tratamentos experimentais de três continentes diferentes.
она держала его, несколько часов дней.. | вы знаете просто.. и она отказывалась от лечения... это хард-корд.это серьезный хард-корд.
Estar horas a segurar aquele vestido... quero dizer, dias, sabe... e em público, recusando-se a ceder, recusando-se a suplicar... isso é duro.
План лечения, вы могли бы | сами составить, др. Бэйли, если бы не вели себя | как полная идиотка.
Um plano de tratamento que poderias ter sido tu a fazer, Dra. Bailey, se não estivesses a agir como uma idiota chapada.
Может, паренек нам наврал насчет своего лечения. Может, он скрывает что-то.
Talvez o miúdo tenha mentido sobre algum medicamento, talvez a esconder alguma coisa.
Нужно начать программу лечения.
Precisamos que se submeta a um tratamento.
Ты всё еще должен начать курс лечения.
Tens de fazer uma cura de desintoxicação.
Единственный способ лечения - ДС-2.
O único tratamento é uma exposição uniforme ao próprio DC-2.
Сначала у нее был жар из-за лечения от депрессии.
A primeira febre dela foi causada pela medicação para a depressão.
Мне нужно согласие этой леди для проведения лечения.
Preciso do consentimento da velhota para fazer um tratamento.
Низкое содержание кальция - побочный эффект этого лечения.
O soro de baixo cálcio é um efeito secundário do tratamento.
То есть, я не хочу, чтобы всё закончилось, но в силу того, что взволнованность не является какой-то новой формой лечения...
Quero dizer, não quero que a viagem termine aqui, mas, a não ser que me preocupar seja alguma nova forma de tratamento...
Неправильный курс лечения может стать его последним курсом л- -
Um tratamento errado pode ser o seu último tratamento...
Я знаю как контроль лечения калечит и убивает пациентов. И я здесь, чтобы рассказать вам о грязных приёмах такого контроля.
Eu sei que esta gestão da saúde prejudica e mata pacientes, por isso estou aqui para vos falar do trabalho sujo deste sistema.
Американки выходят за канадцев ради лечения.
Americanos a casar com canadianos só por causa dos cuidados de saúde.
Мы ждём лечения месяцами а тут получаешь за неделю или пару дней.
Não, infelizmente, não. Lá, esperamos meses pelos tratamentos ; aqui esperamos uma semana ou uns dias.
А вместо этого, оказался в больнице, и получил 24 часа ухода в сутки и они очень много проводят предупредительного лечения.
Internaram-me e vigiaram-me dia e noite. Eles investem imenso nos cuidados preventivos.
- Много лекарств для лечения лёгких.
Tomo muitos remédios para problemas pulmonares...
Шокотерапия широко используется для лечения депрессии или ступора.
Mas não é assim, senhora.
Но у Ён-Гун, очень сильные побочные эффекты от лечения.
Mas além disso, Young-goon tem outras características terríveis.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]