Лично мне traduction Portugais
623 traduction parallèle
Марк Пенетти лично мне это поручил.
Foi o Mark Penetti que me encarregou disso.
Звучит приятно, но лично мне больше по душе Бруклин.
Soa-me bem, mas pessoalmente, acho que prefiro Brooklyn.
Лично мне лучше поздно чем рано.
Pela minha parte, mais vale tarde que cedo.
Не сказал бы, что права принадлежат лично мне.
Não diria isso. Tenho-os a nível pessoal.
Лично мне больше по вкусу толстушки.
Não deliciosamente gorda como eu prefiro.
Генерал Уильямс, что бы вы не узнали, докладывайте лично мне.
General Williams, o que quer que descubra terá de reportar diretamente a mim.
Она настояла на том, что лично мне его покажет.
Ela insistiu que ela própria me o iria mostrar.
Лично мне кажется, что Дон нашёл Доминика на пороге так как Доминик слишком туп, чтобы быть Прицци.
Pessoalmente, acho que o Don encontrou o Dominic na soleira de uma porta... porque ele é muito burro para ser um Prizzi. "
Если я решу вылечит его Вы заплатите деньги лично мне в руки.
Se eu decidir aceitar este caso... deve pagar os honorários directamente a mim.
Она всегда будет молодой. Всегда будет красивой. Лично мне гараздо спокойнее от того, что она меня хранит.
Ela será sempre jovem, será sempre bonita e sinto-me muito mais segura por saber que ela está no Céu, do meu lado.
Лично мне это не по душе.
Um peixe de que nem gosto muito.
Лично мне, их шансы нравиться.
Gosto das probabilidades.
Лично мне думается, мы все обговорили очень даже стояще.
Eu cá acho que negociámos um bom acordo.
- Лично мне вы даже нравились, Кварк.
É uma pena. - Eu até gosto de si, Quark.
Лучше передать его лично мне.
É melhor dá-la a mim.
Лично мне нечего сказать, поскольку я не знаю ничего, кроме того, что я узнал на исповеди.
Nada tenho a dizer.
- Конечно, очень важно для мистера Демилла, позвонить мне лично.
- Claro que é. A ponto do DeMille me falar pessoalmente.
Мне нужен ответ немедленно, или я лично поправлю шины этого офицера.
Respondam-me, ou trato eu das talas deste oficial.
Нет, мне лично не известен.
Não, não conheço nenhum caso pessoalmente.
После выполнения доложить мне лично.
Depois de fazerem isso.
Ты предлагаешь мне любезничать с этим существом, которое и лично подобрал в Ковент-Гарден?
Vou ter de me comportar por causa desta... coisa que criei de folhas de couve pisada em Covent Garden?
Вы предлагаете мне выпить, включаете музыку, заводите разговор о вашей личной жизни. Сообщаете, что ваш муж вернется не скоро. - Ну и что?
Você traz-me à sua casa, dá-me uma bebida, poe música, conta-me tudo sobre a sua vida e que o seu marido vem tarde!
Кстати, он шепнул мне, что у него есть подарок для молодых... о котором он лично хочет сказать.
Tanto que trouxe um presente para os noivos... que ele mesmo gostaria de anunciar.
Я прошу вас позволить мне лично обратиться к вашему отцу, императору.
Eu peço-lhe que leve o meu apelo pessoal ao seu pai, o Imperador.
Сделайте все побыстрее, не мучайте ее, или Вы ответите мне лично.
Seja rápido, não abuse dela, senão, ajustará contas comigo.
И раз я не могу лично наказать этого низкородного негодяя и не в силах видеть его обращение с вами и мне противно его общество, как если бы это была чума я решил покинуть свой дом и никогда не возвращаться.
E como não posso castigar esse vilão ordinário, nem suportar... a forma como vos trata... e a praga da sua companhia... decidi deixar para sempre esta casa.
- Мне лично не нравиться.
- Eu não gostei.
В любую секунду этот телефон позвонит, и Кларенс Мак-Элхони... скажет мне, что мистер Дженсен хочет, чтобы я завтра утром был у него кабинете... чтобы лично отрубить мне голову!
A qualquer instante, aquele telefone vai tocar e Clarence McElheny vai-me dizer que o Sr. Jensen me quer ver no seu escritório amanhã de manhã, e pessoalmente corta-me a cabeça!
О любом мыслящем образе, который Вы почувствуете... неважно, касается ли это Вас лично или нет я требую немедленно докладывать мне.
Quaisquer padrões de pensamento que detecte, quer pareçam afectá-lo pessoalmente ou não, conto que os reporte de imediato.
Лучше мне самому лично с ним поговорить.
Era bom poder falar-lhe pessoalmente.
Мне надо поговорить с вами лично, сэр.
Devem ter, devem. Queria falar em particular com o meu sargento.
Мне-то лично наплевать! А зачем ему столько проволоки?
O que é que ele vai fazer com de 300 quilos de rede?
Вот почему мне нужно, чтобы ты лично принял участие в операции, чтобы всё прошло, как надо.
É por isso que quero que vás pessoalmente para que nada falhe.
Мне лично без разницы чего вы добиваетесь своей политикой.
A vossa política não me interessa para nada.
Мне нужен он лично.
Tenho de falar com ele pessoalmente.
Ну, Бен, раз твоего штатного законника самого обвиняют в убийстве, мне придётся лично взяться за твое дело.
Bem Ben, já que és tu que estás a ser acusado de assassinato. Vou tratar pessoalmente do teu caso.
Теперь я буду ездить верхом на щите, ведь лично во мне собрались все таланты.
A partir de agora, eu é que monto o escudo porque eu, pessoalmente, tenho todo o talento que há por aqui.
Но, возможно, что убийца совершает преступления из личной ненависти ко мне. Эркюлю Пуаро.
Mas é possível que o assassino esteja a cometer crimes por ódio pessoal contra mim, Hercule Poirot.
Позвольте мне лично Вам помочь.
Deixe-me ajudá-lhe pessoalmente, Dr. Moxley.
Д-р Моксли, если у вас проблемы, обратитесь лично ко мне, не к моему нижестоящему персоналу.
Dr. Moxley, quando tiver um problema, dirija-se a mim... e não a os meus subalternos.
Ты собиралась мне лично сказать или прислать приглашение на свадьбу?
Quando tencionavas dizer-me? Ou querias enviar-me um convite?
Возьми эту посылку и передай руководителю конференции доктору Валлкоту, лично в руки, и скажи, что мне очень жаль, что я не смог приехать.
E digas que sinto muito em não comparecer. - Entendi. - O que tem na caixa, querido?
Мне велено передать это лично послу Г'Кару.
Fui instruído para dar isto somente ao Embaixador G ´ Kar.
Не уверена что мне понравится, как твои одноклассники будут смеяться над нашей личной жизнью.
Não sei se me agrada... a ideia dos teus colegas se rirem dos nossos momentos privados.
Мне следовало уничтожить тебя. Лично.
Devia ter-te matado eu mesmo, pessoalmente.
Дела не позволяют мне вернуть его лично. Мне жаль больше, чем вам.
"Há assuntos que me impedem de entregá-lo, o que muito me custa."
И он мне лично сказал.
E ele disse-me isto pessoalmente.
Чезаре, сделай мне одолжение. Одолжение лично для меня, хорошо?
Cesare, tenho um favor pessoal a pedir-te.
- А мне он сказал лично.
- A mim, disse pessoalmente.
Мне нравится, когда людям делают комплименты по поводу их одежды. А они принимают их, как будто те предназначаются лично им.
Adoro quando as pessoas são elogiadas pelo que vestem e aceitam o elogio como se fosse dirigido a elas.
Думаю, мне придется лично поговорить с Кварком.
Creio que vou ter de falar com o Quark.
мне надо 752
мне все равно 2392
мне всё равно 1474
мне понятно 22
мне не все равно 89
мне не всё равно 47
мне идет 38
мне идёт 17
мне везет 25
мне везёт 19
мне все равно 2392
мне всё равно 1474
мне понятно 22
мне не все равно 89
мне не всё равно 47
мне идет 38
мне идёт 17
мне везет 25
мне везёт 19
мне всё нравится 18
мне все нравится 18
мне все 65
мне всё 32
мне нравится твоя прическа 34
мне нравится твоя причёска 18
мне было все равно 45
мне было всё равно 25
мне все это не нравится 27
мне всё это не нравится 19
мне все нравится 18
мне все 65
мне всё 32
мне нравится твоя прическа 34
мне нравится твоя причёска 18
мне было все равно 45
мне было всё равно 25
мне все это не нравится 27
мне всё это не нравится 19