Лишился traduction Portugais
553 traduction parallèle
- Он лишился рассудка!
- Ele perdeu o juízo, Mammy.
Обзавелся фермой или лишился ее - рывок.
Se consegue uma quinta ou a perde, é um arranco.
Если бы меня там поймали, я бы вмиг лишился полицейского.
Se eu fosse apanhado lá, tiravam-me o distintivo.
Чего я лишился, так это вещей.
É a única coisa que me resta.
Осторожнее, я в прошлом году уже лишился аппендикса.
Cuidado, tirei o apêndice, o ano passado.
- Он мог хорошо держать удар, пока не встретился с нами..... Он лишился воли, защищая слабых.
Encaixa bem os golpes, mas se ficar algum tempo connosco passar-lhe-á a vontade, de defender os fracos.
Мне никогда не было так хорошо с тех пор, как я лишился моей бедной Сары Я за вас рада.
Não me sentia assim... desde que minha esposa faleceu.
Говорят, в 92-ом ты лишился челюсти.
- Dizem que perdeste a mandíbula no acidente do 92.
И какой из этих идеальных ног ты лишился в 99-ом?
E... qual destas duas, obviamente, perfeitas pernas... é a reconstruída no 99?
- Он лишился милости.
Caiu em desgraça.
Рассудка лишился от страха, что следом влачится,
Com o medo a esvair-se atrás de ti
Я потерял работу, лишился дома.
Tinha perdido o emprego. Tinha perdido a casa.
И что? Лишился хорошего обеда.
Perdendo assim um belo jantar.
Угадай, кто сегодня чуть не лишился работы?
Adivinha quem foi hoje quase para o desemprego?
Он стал таким, когда лишился работы.
Está assim desde que perdeu o emprego.
Два года назад я почти лишился работы.
Há 2 anos, quase que perdi o emprego.
Если бы он не был жесток, то я лишился бы своей работы и вернулся в мото-кружок... Хотя поменял бы все блага мира, на жизнь в обществе без насилия и преступности.
Se não fosse, eu estaria desempregado, mas eu desistia amanhã para viver num mundo sem crime.
Я чуть не лишился жизни.
Foram as piores seis semanas da minha vida.
Бедняга лишился почти всего.
O pobre homem ficou quase falido.
Ты лишился рассудка внезапно, или это был медленный процесс?
Perdeu a razão de repente ou foi um processo gradual e lento?
Ты только что лишился покупателя.
Perdeu um cliente.
- Ты лишился покупателя.
- Disse que perdeu um cliente.
- Ты лишился покупателя.
- Perdeu um cliente.
- Ты лишился покупателя!
- Perdeu um cliente!
Лайонел... хоть и лишился своей матери в таком молодом возрасте, был в достаточной степени благословлён её материнской любовью.
Lionel... tendo perdido o seu pai ainda muito novo. foi abençoado com um abundante amor maternal.
Лишился доступа к секретным материалам после Панамы. Это значит, что он мог быть только матросом или коком.
Proibido de combater após o Panamá. " Portanto, só pode servir nos auxiliares.
Нет, я лишился их из-за своей глупости.
Perdi o direito às chaves pela minha estupidez.
"Земного счастья он лишился"
Pagará pesada multa
Я лишился всего, что у меня было - дома, богатства, женщин...
Ele tirou-me tudo o que tinha... Até as minhas mulheres....
Когда Хью лишился коллектива Боргов он начал расти, эволюционировать во что-то кроме автомата.
Nas últimas 6 horas, eu tentei produzir uma resposta emocional utilizando vários estímulos.
Не думаешь, что было бы так же смешно, если бы ты сказал про шутку до того как я лишился жизненно важного органа?
Isso é incrível! Harry, essa foi boa!
Из-за тебя я лишился обеда.
Fiquei sem almoço.
Что, лишился речи от желания?
- Ou ficou mudo pelo desejo.
Вы уж меня извините, но я лишился всякого аппетита.
Se me permite, perdi o meu apetite.
Ты лишился глаза, чтобы защитить этот кусок... дерьма, Чарли М.?
Quase me fazes arrancar-te os olhos... por causa desse merdas?
Никто не хочет, чтобы Норман лишился пальца.
Ninguém quer que o Norman perca um dedo.
Из-за этого он почти лишился рассудка.
Mas não chega a nenhum resultado.
Ты совсем ума лишился?
Estás doido?
Ты лишился моего уважения.
Perdeste o meu respeito.
И я всего лишился, в один момент.
E uma trincadela fatal fez-me perder tudo.
Как ты лишился лицензии?
Por que cassaram a sua licença?
Пусть посмотрит, чего он лишился.
Deixa-o ver. Quero que ele saiba o que está a perder.
Что бы там ни было - но я чуть не лишился головы!
Fosse o que fosse, quase me arrancou a cabeça.
Он просто лишился дара речи.
Estava tão pasmado que nem conseguia dizer palavra.
Двух полицейских подстрелили, один лишился мизинца.
Dois agentes atingidos. Um ficou sem o dedo mindinho.
Отвечай на мои вопросы. Пока не лишился своих яйчишек.
Agora... responde às minhas perguntas... antes que comeces a perder apêndices.
- Фэйрглен лишился еще одного члена.
Assim que lhe colocarmos o desvio o excesso de fluido espinhal vai ser drenado para o abdomen.
Ты лишился ряда универсальных атрибутов современной жизни.
Perdeu muitas das soluções versáteis para a vida moderna.
Теперь, когда Даффи лишился своего титула Короля Глупости, я вижу, у нас появился новый претендент.
Agora que o Duffy abandonou a sua coroa de tonto, acho que temos um herdeiro ao trono.
Если он лишился еще двух человек, то это хорошая новость.
Se ele perdeu dois homens esta noite, ainda bem.
Хочешь, чтобы я работы лишился?
Queres que eu perca o emprego?