Ломается traduction Portugais
140 traduction parallèle
Ломается нос.
Parte o nariz a um homem. Agora o...
Это он владеет нами. Не успею я поправить одно, а уже ломается что-то другое.
Assim que arranjo uma coisa, há logo outra que se parte.
Элмер, у тебя ведь голос ломается?
Elmer, está mudando de voz, não?
Я объяснял вам, когда ломается повозка, мне нужны такие, кто можетее починить, а не держать пари, за сколько ее починят.
Deixar-me completamente à mercê dos índios selvagens?
Когда-нибудь слышал, как кость ломается?
Já ouviste ossos a partirem-se? É como ouvir alguém a partir uma telha.
И она жаждет точно как женщина но она ломается как маленькая девочка. "
"E sofre como uma mulher." "Mas chora como uma menina pequena."
Но он не может этого вынести, он ломается.
No pode mais, não consegue nada.
Вечно она ломается в самый неподходящий момент.
Nunca sabemos quando vai rebentar!
Становится ясно, что он ломается... когда они с Эйдорой обедают в греческом ресторане... и в середине обеда Зелиг начинает превращаться в грека.
É notório que está a piorar... quando eles vão a um restaurante grego... e, no meio da refeição... Zelig começa a virar grego.
У него все ломается и теряется.
Está sempre a partir coisas ou a perdê-las.
Он попадает в Джеймса Тэга у колонны. Машина ломается.
Nesse momento, outro tiro falha o alvo e acerta em James Teague, junto ao túnel.
Что-то ломается в течении дня.
Havia algo que quebrava o ritmo daquele dia.
К сожалению, кондиционер в этом доме старый и часто ломается в такие жаркие дни, как сегодня.
Infelizmente o ar condicionado deste predio e velho... e tende a quebrar em dias quentes, como hoje.
- Это крыса - А оно ломается
- É um rato?
Потом ломается устройство считывания штрих-кода, а сегодня как раз придут журналы со скидкой!
Até que se estraga o medidor e é dia de cobranças das publicações.
Вечно это ребро ломается.
Essa costela parte-se sempre.
Потом ломается сканер, и это в день, когда разыгрываются подписка на рассылку журналов!
Entretanto avaria-se o contador, e é dia de envio de correio das editoras.
Хуже всего, когда у вас ломается машина а вы мужчина.
O pior de um carro se avariar é ficarmos na estrada.
У них ломается голос. У них проблемы с кожей.
"As vozes ficam estridentes e a pele entra em erupção..."
У человека ломается машина, потом ограбление, двое убитых.
Um carro avaria-se. Há um assalto, matam-se pessoas.
А ты попробуй нарядиться ангелом чтобы 40 мужиков хватало тебя за задницу... а один из которых, будущий жених, просто-напросто сблевал на тебя... Потом, в два часа ночи твоя машина ломается... И тогда мы с тобой поговорим о том, у кого же сегодня из наз худший день?
Tenta ter 40 homens bêbados apalpar-te o cú... um noivo a vomitar tudo... e depois o carro avariar-te ás 2 : 00 da manhã... e depois liga-me sobre teres uma noite má, ok?
- Пресс ломается.
Partem a máquina.
Когда ломается пресс, все встает.
Tudo pára quando uma máquina se avaria, como bem sabes.
О ДЖЕй ЛОМАЕТСЯ
O.J. FALA
А тут появляешься ты, и он ломается.
Tu vens para cá e ele avaria-se.
Ты думаешь, что я не знаю, от чего ломается мой холодильник?
Não sei o que estraga o frigorífico?
Когда я пакую фотографии, всегда что-нибудь ломается, а я виновата.
Sempre que arrumo fotografias, alguma coisa se parte, e eu levo com as culpas.
Профессор, небольшие волнистые вещи червя ломается.
Professor, esses pequenos vermes estão a partir-se.
Каждый день что-то ломается.
Todos os dias se avaria algo.
Она ломается... и этот свет куда-то уходит. И наконец, она попадает в психбольницу.
E ela sai do caminho certo e acaba no manicómio, sozinha.
Иногда то, что ломается, нельзя исправить
Às vezes, quando uma coisa se estraga, já não dá para arranjar.
Если один телефон ломается, это еще ничего не значит.
Um telefone público que se vá abaixo não significa nada.
Волна ломается о берег!
Conhecendo o amigo, juntando-se ao amigo
Стекло ломается!
O vidro está a partir-se!
Лед ломается.
O gelo está a partir!
Знаете, поначалу вы были как те, кто ломается на начальной стадии но вы смогли продержаться.
Parecia que iam explodir no palco, mas isso fez com que resultasse.
Гарри, он не ломается.
Ele não está a fraquejar, Harry.
Моя машина все время ломается.
O meu carro está sempre a pifar.
Он не ломается, не заклинивает, не раскаляется.
Não quebra, não encrava e não sobreaquece.
Старая колымага все время ломается.
Aquela carripana está sempre a avariar.
Если твоя машина ломается, ты опаздываешь на час, а не на две минуты.
Se um carro avaria, chegas uma hora tarde, não dois minutos.
Всё ломается, если приложить нужную силу.
Tudo cede se você aplicar a força correta.
И она постоянно ломается, потому-что какой-то умник изобрел ее очень давно.
E avaria muitas vezes pois já foi feita há muito tempo por uns gajos espertos.
... когда жизнь у человека ломается навсегда.
... que de repente a sua vida é arruinada de uma vez por todas.
Он ломается, как шлюха за два бакса.
Rebolou pelo chão, como uma puta barata...
То есть у тебя случайно оказался полный чемодан налички и ты его поднимаешь, и вдруг замок случайно ломается?
Simplesmente aconteceu teres uma mala cheia de dinheiro? E quando foste a agarrar no travão simpleste se partiu?
Посмотрите, что там еще ломается.
Vejam que mais está "quebradiço".
Кто-то хватает тебя за руку, выкручивает ее, и она ломается.
Alguém agarra no teu braço e torce-o com tanta força, que acaba por partir.
Когда кость ломается кусочки жира попадают в кровь и с кровью - в сосуды мозга. Поэтому такая реакция.
E afecta o comportamento.
Не бьётся, не ломается...
E não parte. Partiu!
Она ломается!
A máquina está a desfazer-se!