Лёгки traduction Portugais
725 traduction parallèle
Лёгкий вздох - и летишь выше окон и крыш.
Pode dançar na brisa sobre as casas e arvores
- Похоже, лёгки очки.
Parece um alvo fácil.
Мой дорогой друг, Ветредой я бы это точно не назвал, просто лёгкий весенний ветерок.
Meu bom amigo, eu não diria que isto é vento. - É mais uma brisa de Verão.
В общем, я хотел сказать, что это просто лёгкий весенний ветерок по сравнению с бурей 67-го.
Como eu estava a dizer, isto é uma brisa Primaveril, se compararmos com o vento do ano passado.
Никто не говорит, что это лёгкий переход. Путь к знаниям не может быть лёгким.
Ninguém diz que a viagem não vai ser difícil Para saberem, não é uma viagem fácil.
Но я не назвал бы томатный суп, бифштекс и пирог с почками лёгкой закуской. А если мы предположим, что это был не плотный ужин, Гастингс, а лёгкий ланч?
Não considero sopa, seguida de enchidos, uma refeição leve, mas e se essa refeição não fosse jantar, mas sim almoço?
Допускается лёгкий контакт с корпусом, лёгкий Мр.Барнс.
São permitidos contactos leves e apenas leves, Sr. Barnes.
... две маленькие жизни зависели от меня. Мне это не кажется правильным - это слишком лёгкий выход.
Tinha duas vidazinhas a crescer dentro de mim!
В воздухе - лёгкий аромат иголок Дугласовых пихт.
Há um cheiro de agulhas de abetos norte-americanos no ar.
Это был лишь лёгкий порез! Он ушёл!
Foi só uma arranhadela!
Это самый лёгкий путь. Нет, с ним это не сработает.
- É a forma mais fácil de te livrares.
Должен же быть более легкий способ получить крылья.
Deve haver uma maneira mais fácil de receber as minhas asas.
Вы легки, как пёрышко!
- É leve como uma pena!
Легкий летний бриз.
Uma ligeira briza de verão.
В бой белого коня мне оседлай и копья осмотри, легки ль и крепки.
Aparelhai o branco Surrey para a batalha de amanhã. Vede se são firmes minhas lanças, mas não pesadas demais.
¬ от и все, мистер'огг, правда есть легкий бриз, но, боюсь, в срок вам не поспеть.
Então arriscarei mais duas libras. Cuide das coisas, enquanto vou até a esquina.
Вы приколачиваете его себе на крышу, так чтобы вертушка вращалась на ветру... и я ручаюсь, я гарантирую... что если этот прелестный городок подвергнется удару торнадо... он пролетит над городом, как легкий весенний ветерок.
Prega-o no telhado, deixe esse cata-vento girar com a brisa... e prometo-lhe e lhe garanto... que esta pequena e bonita cidade nunca será atingida por um tornado... vai soprar por aqui como uma suave brisa de primavera.
Достаточно легкий, чтобы его удерживала маленькая девочка
Leve o suficiente para uma menina o segurar.
Может, свежий воздух и легкий труд помогут больше, чем это заточение.
Talvez o ar fresco e trabalhos leves ajudassem mais do que estar aqui.
— Не наша политика — держать кого-то... только из-за царапины на руке. — Легкий труд?
- Trabalhos leves?
У нас легкий ветер!
O vento esstá vindo.
Это Магнум 45 калибра, легкий, как перо.
Esta. Calibre.45, de magnésio, leviana como uma pluma.
Звучит так нежно, как легкий звон...
É um nome tão terno...
Я испытывал легкий прилив энергии, капитан.
Experimentei um ligeiro arrepio, Capitão. Eu também.
Только легкий насморк.
Sabe como estas coisas são. Não, não sei.
Легкий сплав. Низкой плотности.
Uma mistura leve, suave e de baixa densidade.
- Я - самый легкий.
Sou o mais leve.
Лёгкий шок.
O médico diz que pode ir amanhã para casa.
слишком легки и неудовлетворительны.
são demasiado fáceis e não me satisfazem.
легкий приступ белой горячки.
Não é nada de grave. É um caso ligeiro de delirium tremens.
Это Легкий Энди.
Este é o Andy.
Было бы ложью сказать, что новые дороги будут легки.
Mentir-vos-ia se dissesse que os novos caminhos serão fáceis.
Но у меня есть сейчас хороший, легкий заказ.
Mas arranjei um servicinho fácil.
"То самое отсутствие целостности, повлекшее многих выбрать легкий путь стремительно превращающее город его мечты..."
A mesma falta de integridade que fazia tantas pessoas procurarem a saída mais fácil estava rapidamente a transformar a cidade dos seus sonhos...
До чего легкий!
È incrivelmente leve
Теперь тебе не обогнать парней что на ногу легки. Досталась слава им легко намного легче, чем тебе.
Não engrossarás o número dos jovens... cuja glória feneceu.
Легкий ветерок колышет ветки кипарисов... которые в этой части леса перемежаются со множеством более мелких пихт.
Brisa leve que sopra entre os ciprestes. Que se misturam com um grupo numeroso de pequenos abetos.
Я пью за пение кузнечиков, за легкий бриз. За древние скалы.
Bebo às cigarras, à brisa, às rochas milenares.
Сегодня наверно у нас будет легкий день.
Isto devia ser um dos nossos dias mais fáceis.
- Легкий завтрак.
- A comer uma bucha.
Может найдем новый сплав, более легкий?
Talvez fundimos um acendedor-cano de arma, achar uma nova liga.
Легкий ветерок будет дуть с запада... и унесет облака к вечеру.
Há vento ligeiro do ocidente, mas... prevê-se céu limpo ao cair da noite.
Легкий запах шампанского.
Apenas um leve odor de champanhe.
Доктор, я нашел это в руках Денни. Этим его прикрепили к балке. - Очень легкий предмет.
Doutora, tirei isto da mão do Danny.
- Не стоит, он был легкий.
- Ora essa, não pesa nada.
Журнал капитана. Мы понесли легкий урон от нападения каламаран. Дополнение.
Diário do Capitão, suplemento.
- Он такой легкий! А сколько он весил при жизни?
De ser na maioria uma mistura.
Прекрати искать легкий путь.
Tens que parar de procurar uma solução rápida.
Легкий путь.
Vamos ver... solução rápida, solução rápida...
Каждый легкий бриз шепчет о вечной любви... На закате...
# Cada pequena brisa suspira de amor imortal... # ao pôr-do-sol.
Максимум, что мне грозит - легкий кашель.
Se tiver que perder o bebé basta tossir e pronto.