Мастерски traduction Portugais
115 traduction parallèle
ты мастерски сочиняешь, когда тебе нужно.
És capaz de inventar uma boa história quando é preciso.
Просто, хитро и мастерски.
Simples, refinado, magistral.
Вы уже видели, как он мастерски это проделывал прямо в зале суда.
Vocês viram ele fazer isso. Ele fê-lo aqui nesta sala.
Кто бы вы ни были, вы мастерски создаете иллюзии.
Seja lá o senhor quem for, provou que sabe criar ilusões.
Итак, по последней информации, наш душка Челленджер прорвал адово кольцо синих неудачников и сделал это действительно мастерски.
Segundo as últimas notícias, o nosso Challenger, o alma livre, acaba de romper o anel do mal que os malvados tinham formado.
- Да, это было мастерски.
Sim, já estávamos pelos cabelos.
Там есть несколько плюс мастерски разработанных новшеств.
Há algumas inovações plushabilidosas.
Он все ещё мастерски управляется со стволом?
- É um artista com uma Thompson.
Он мастерски владеет своими кинжалами.
Ele é mortal com as suas adagas.
Отделение головы и пальцев было сделано мастерски, точно.
O corte da cabeça e dos dedos foi feito com precisão.
если мы мастерски и грациозно поплывем по континууму, наш корабль будет наполнен всем, чем мы пожелаем.
E se atravessarmos o Continuum com perícia e graça, a nossa nave ficará repleta de tudo o que os nossos corações desejarem.
Этот вдохновленный херувим мастерски пилотировал Дефаент в битве против шести Джем'Хадарских истребителей. Когда дым развеялся, только один корабль остался целым, и это, леди и джентельмены, был Дефаент.
Este querubim inspirado pilotou com mestria a Defiant numa batalha contra meia dúzia de naves de ataque jem'hadar, e, quando todo o fumo levantou, apenas uma nave permanecia intacta, e era, senhoras e senhores, a USS Defiant.
Он справляется с этим инцидентом мастерски и грациозно.
Foi ele quem tratou do incidente de Teerão... de modo brilhante e também do de Tenerife.
Но даже там, более чем мастерски сделано.
Mas com a mão esquerda...
- Мастерски испоганила
- Fez um excelente trabalho a estragar tudo.
Он мастерски хмурил брови, отходил на шаг от картины, морщился и вздыхал.
Era o mestre do "olhar carregado, passo atrás, ruga e suspiro".
Это его ремесло, Сай, он мастерски владеет словом.
É o negócio dele, Cy, é um artífice das palavras.
- Кларк, он мастерски манипулирует людьми. Ты ведь не веришь ему, правда?
Ele é o mestre da manipulação, não confies nele, OK?
Или о том, как мы мастерски казним преступников.
Ou o quão bons somos a executar criminosos.
Мастерский удар.
Belo tiro.
Теперь ты, типа, мастерски извращаешь мои слова и обставляешь всё так, чтобы я казался полным тупицей.
Agora és, tipo, um génio das palavras. Tudo que eu digo, tu distorces e fazes-me parecer idiota.
— Мастерски справились!
Vem cá.
Как мастерски она это провернула.
Fique aqui. Ela é um bom bico-de-obra.
Мастерский ход.
Muito engenhoso.
Зачем устаналивать камеру в изголовье кровати, под одним неудачным углом, когда вы можете доверить профессионалам с блеском подчеркнуть ваши чувства кадрами, снятыми настолько мастерски, что вы будете уверены, что это Мартин Скорсезе пробрался в вашу комнату
Para quê montar uma câmara aos pés da cama, num ângulo pouco lisonjeiro, quando podem ter profissionais a deslumbrarem os vossos sentidos, com uma série de planos tão virtuosos que pensarão que o Martin Scorsese se infiltrou no vosso quarto
Мастерски!
Muito bem.
Мастерски сработано, Сэм.
Está a ficar mais suave, Sam.
Я мастерски разбираюсь.
Eu tenho algum jeito.
Люди вроде тебя мастерски вляпываются в дерьмо. Людей вроде меня в этом обвиняют
Gente como o professor faz porcaria e gente como eu leva com as culpas.
Я мастерски играю. Бобби - просто асс. - И мы оба продули.
Eu sou melhor, o Bobby é muito melhor, e ambos perdemos.
Звезда бразильского балета, известный не только как отличный партнёр, но и как талантливый и многогранный танцор, мастерски выбирающий роли и в классическом стиле...
"A estrela brasileira de ballet é conhecida como habilidosa, " mas também como um bailarino dotado e versátil "que se adapta a vários papéis, desde os clássicos..."
Она мастерски владеет ситуацией.
Ela tem um controle das situações...
ќн ветеран боевых действий, мастерски владеет оружием.
Ele é um veterano de combate. Um especialista com a sua arma.
Погибла ли она от рук большевиков или всё-таки мастерски избежала судьбы обречённой королевской семьи?
"Terá sido assassinada pelos bolcheviques, ou escapou habilmente ao destino da sua condenada família real?"
Как профессор археологии так мастерски управляется с хлыстом?
Como pode um professor de arqueologia ser tão bom no chicote?
Обычно секунд за 17 я могу выяснить, какой у него провайдер, найти физический адрес его модема и крибле-крабле-бумс, злодею конец, но этот неизвестный зловеще мастерски разбирается в компьютерах.
Em geral em 17 segundos consigo saber a rede que ele usou. Ter o endereço do modem, e abracadabra, acabou-se o mauzão. Mas este suspeito é um cromo dos computadores.
Они мастерски используют гражданский транспорт, избегая слежки.
Habilmente, utilizaram transportes públicos para evitarem ser detectados.
А ты мастерски это сделала.
És boa.
Раньше вам удавалось мастерски манипулировать прессой, но тут вы не смогли сделать даже этого.
É suposto seres mestre na manipulação da imprensa, mas nem sequer conseguiste fazer isso.
... И мастерски уложенная грива...!
A sua crina soberbamente penteada.
Копия сделана мастерски.
É uma réplica muito bem feita.
Ваш мастерский ход обрек Рейх. А, возможно, и весь мир.
A sua façanha condenou o Reich... e provavelmente o mundo inteiro.
Конечно. Это было сделано мастерски.
Um golpe de mestre.
Сейчас наши дочки принимают решение, которое, как им кажется, их собственное, но, на самом деле, эту идею им мастерски внушила я.
Neste momento, as nossas filhas estão lá em cima... a tomar uma decisão que pensam que é delas... mas realmente foi uma ideia que habilmente implantada por mim.
Как ты научилась играть так мастерски?
Onde é que aprendeste a tocar dessa maneira?
Мастерски ты меня сделал.
Isto é esquisito.
Мари, когда захочет, умеет мастерски притворяться.
A Marie consegue ser a campeã do eufemismo.
Но ты мастерски разобрался с теми замками.
No entanto, foste habilidoso com aquelas fechaduras.
Оператор, который мастерски сделал ночные сцены и спецэффекты.
Estamos muito orgulhosos com a consistência dos fantasmas. - A consistência?
О том, что я, Бендер, прекрасно подхожу на эту роль! Вы пробудили во мне надежду, а затем мастерски её уничтожили, сэр.
Também consigo ser másculo.
Её хватило, чтобы очаровать непреклонного агента Чо, а это дорогого стоит, поверьте. Вы мастерски вызываете доверие в людях, они открываются вам.
Consegue fazer com que as pessoas se abram e confiem em si.
мастер на все руки 48
мастер своего дела 18
мастер 592
мастерская 22
мастерство 18
мастера 60
мастером 17
мастер ип 20
мастерс 34
мастер мухаррем 18
мастер своего дела 18
мастер 592
мастерская 22
мастерство 18
мастера 60
мастером 17
мастер ип 20
мастерс 34
мастер мухаррем 18