Мелким traduction Portugais
276 traduction parallèle
Ты получаешь его, а мы уезжаем, для немцев последнее будет лишь мелким неудовольствием.
Fica com ele e nós vamos embora. Para os alemães, a nossa partida será uma pequena chatice.
Завтра, завтра, завтра... День ото дня влачится мелким шагом Вплоть до последней буквы в книге жизни. И все "вчера" лишь освещали путь Туда, где прах.
Amanhã... e amanhã... e amanhã... deslizam nesse pobre desenrolar... de dia a dia... até a última sílaba do registro dos tempos... e todos os nossos ontens iluminaram para os tolos... o caminho até o pó da morte.
Хорошо быть мелким типом в большой куртке.
Agora sabemos a vantagem de um homem baixo com um casaco grande.
За эти последние пять недель и ребят собирал... и организационные вопросы решал... и контракты мелким шрифтом вычитывал...
Nestas últimas cinco semanas juntar os rapazes... e conseguir preparar os arranjos... ler as letrinhas pequenas nos contratos...
Они жили с каким-то скупердяем, мелким человечком в ста милях к востоку от Тюлипа.
Tinham estado a viver com uma gente bera, imprestável. Cerca de 160 quilómetros a leste de Tulip.
В юности стал мелким воришкой и ограбил заправку.
Em rapaz, começou por praticar pequenos roubos.
Очень мелким шрифтом там написана одна оговорка, в которой сказано, что МакБэйн и его наследники теряют все права, если к тому времени, как дорога достигнет этой местности, станция ещё не будет построена.
Há uma cláusula breve, em letra miudinha, que diz que o McBain ou os herdeiros perdem a licença se, quando o caminho-de-ferro tiver cá chegado... a estação ainda estiver por construir.
На самом деле, вы были относительно мелким неудобством.
O senhor não passou de um pequeno contratempo.
Он ведь пытался выставить меня каким-то мелким жуликом.
Ele descreveu-me como um vigarista.
Я был мелким тогда, просто играл и не задумывался особо над тем, что делал.
E eu era mais novo Andava na brincadeira e eu... sabes... não tinha a certeza. Eu sabia o que estava a fazer.
"Hо он всегда будет мелким хулиганом... поэтому никогда не будет моим возлюбленным".
Mas será sempre um marginal... ... pelo que nunca será o meu amado.
Прочти там, мелким шрифтом написано.
Lê as letras miúdas.
Бхопал в Индии будет казаться мелким дорожным происшествием.
Isto fará com que Bhopal pareça um pequeno acidente de trânsito.
Мы имеем дело не с мелким лохом.
Ele não é dos teus pilantras.
Мы будем рады мелким монетам, но предпочитаем купюры.
Não nos importamos de receber moedas, mas preferíamos aquele dinheiro que se dobra.
Мы все, на протяжении жизни, сталкиваемся... с мучительными решениями... и нравственным выбором. Некоторые из них большого масштаба. Большинство же из этих решений относится к мелким поводам.
Durante toda a nossa vida, enfrentamos decisões penosas... escolhas morais.
Хороший муж всегда занят мелким ремонтом.
Os bons maridos fazem sempre trabalhos habilidosos.
Вы думаете, что сможете проанализировать меня таким мелким, тупым образом? Нет!
Agente Starling, pensa que me pode dissecar com este bisturi embotado?
Поместите его к крупному белому, считающему себя мелким черным.
Ponham-no com o grandalhão branco que julga ser um pequenote preto.
Ты просил не беспокоить тебя по мелким поводам.
Disse-me que não o incomodasse com pormenores.
С тех пор, как я его видел последний раз... Больной стал сутенером и мелким наркоторговцем... и приехал сюда, по его выражению, сочетать приятное с полезным... устанавливать контакты, как он мне постоянно твердил... для большой сделки, которая однажды должна была сделать его богатым.
Desde que me viera embora o Sick Boy reinventara-se como chulo e traficante e tinha vindo misturar negócios com prazer.
Ничего из того, что ты мне когда-либо сделал, не было больше, чем мелким неудобством, нет-нет.
Nada do que alguma vez me fez passou de uma simples maçada, não.
Мелким шрифтом написано : 19,95 долларов за кассету, и 20 тысяч за пластическую операцию.
Vê diz aqui $ 19,95 pelo vídeo e 20.000 dólares na cirurgia plástica.
- ≈ ще мелким шрифтом строчечка.
Excepto um pequeno detalhe. É só isso.
Ты расправляешься с мелким парнишкой и вся толпа завелась и начинает кричать.
Você empilha uns homens pequenos e toda a multidão olha para si.
И вдруг, внезапно, я оказалась в этой норе... с мелким близоруким страховым клерком
e, no entanto, acho estranhamente excitante estar aqui... numa barraca imunda com um empregado de seguros míope.
Ты всегда был мелким эгоистом и ничтожеством.
Sempre foste um homenzinho egoísta e mal cheiroso.
Тут за одним-то мелким не уследить.
Já é difícil controlar um bebé...
Даже мелким шрифтом этого не написано. Это невозможно.
Como havia de saber isso se ninguém me disse e se não está escrito em letra pequenina?
Иди к мелким
Vai ver as miúdas, man.
Не, я понимаю. Я к тому, что сам кот был мелким.
Eu queria dizer que o gato era pequeno.
Несколько тысячелетий война сводилась к мелким междоусобицам, так и не оставив заметного следа в истории. Но вот мир вступил в эпоху научно-технического прогресса :
Alguns milhares de anos passados, em simples quezílias de vizinhos, sem história memorável.
Но если порт является слишком мелким для большинства военных кораблей, тогда почему бы вам не рекомендовать закрыть порт?
Se o porto é demasiado raso para a maioria dos navios, por que não recomendar o fecho da base?
Я был королем бильярда в прежние времена. Но в основном промышлял карманными кражами и мелким мошенничеством.
No início, eu era um Ás do circuito do bilhar, mas roubava mais carteiras e dava pequenos golpes.
- Прочтите то, что написано мелким шрифтом.
Leia as letras miudinhas.
Когда вы принимали таблетки для зачатия, вам следовало прочитать надпись мелким шрифтом.
Quando se toma comprimidos para a fertilidade, convém ler a bula.
Не за кого-то с таким мелким "оснащением".
Não com alguém tão mal abonado.
И что это за женщина которая займется сексом с тощим и мелким мужчиной как он?
Que tipo de mulher vai fazer amor com um enfezado daqueles?
Я сам себе кажусь мелким в твоем присутствии.
Faz-me sentir insignificante.
Когда я был мелким, я поджигал кукол сестры, когда она особенно меня доставала.
Quando era miúdo, incendiava as bonecas da minha irmã, se ela chateava.
Дядя Джекки был мелким букмекером и окучивал бар Ветеринаров в Соммервилле.
Jackie era agente de apostas num bar de veteranos em Somerville.
Я был тогда мелким?
Era um miúdo.
Только Дебби трахнется с каким-нибудь мелким озабоченным лузером, мы будем сами по себе, Иэн.
Assim que a Debbie se for embora com um falhado cheio de tesão, nossas vidas vão ser assim, Ian.
Йо, мне нужно поговорить с мелким пиздорванцем.
"Yo", preciso de falar com o cabrãozinho.
Да, прямо как когда я вижу Джей-Ло с тем мелким испанским прощелыгой.
Tal como a J-Lo com aquele sacaninha do espanhol.
Десятки тысяч акров земли были отданы в пользование за бесплатно мелким фермерам.
Dezenas de milhares de hectares de terras foram arrendadas, sem pagar aluguer, a pequenos agricultores.
Послушай, все мы относимся с пониманием к твоему затяжному нервирующему разрыву, вместе с панк-группой, пчеловодством и мелким кражами, но сейчас ты ставишь под удар мою карьеру.
Olha, Lil, estamos todos a tolerar este teu esgotamento nervoso prolongado que claramente estás a ter, com a banda punk e com a apicultura e os roubos menores, mas é a minha carreira com que estás a brincar.
Когда был мелким, родители разрешали смотреть только PBS.
Sim. Quando eu era garoto, os meus pais só me deixavam ver PBS.
Когда я был мелким, мы с друзьями вечно зависали возле театра Мэджика Джонсона и только и делали, что играли в баккарак.
Quando era puto, eu e os meus amigos íamos até ao cinema Magic Johnson e jogávamos baccarat a noite toda.
— тарик, с мелким хоз € йством.
- É um velhote que se estabeleceu cá. Vive com o neto.
Мелким нервным смешком.
Querida, é adorável mas......