Мне доложили traduction Portugais
68 traduction parallèle
Мне доложили... что Спартак обучался в твоей школе.
informaram-me de... que Spartacus treinou, em tempos, na tua escola.
Капитан, мне доложили, что потери были незначительными.
O relatório de baixas indica apenas pequenos ferimentos.
Капитан, мне доложили, что вы угнали штабной джип.
Capitão Olhovivo Pierce, recebi um recado sobre si. Parece que roubou um jipe.
Мне доложили...
- Qual é o restaurante?
Мне доложили из Берлина, что пленных к нам будет поступать больше - 3 эшелона в день.
Fui avisado por Derlim, que eles querem aumentar o... número de transportes que estamos a receber pra 3 por dia.
Мне доложили, что 35 человек на Умосе-VIII были госпитализированы после того, как они все воспользовались общественными пищевыми репликаторами.
Também fui informada que 35 pessoas foram hospitalizadas em Umoth VIII após terem comido de replicadores públicos de comida.
Мне доложили, что сейчас моя первая сырная встреча - но думаю подготовка президента к конференции важнее.
A minha primeira marcação de queijo chegou, mas a conferência é prioritária.
Мне доложили, что даже обращенные евреи подвергаются арестам!
Disseram-me que até os convertidos estão a ser presos!
Мне доложили, что было ограбление
Soube que houve um roubo.
Мне доложили об арабо-американце, Мимуде.
Um americano de origem árabe, chamado Mimoud.
Мне доложили, что вы едете.
Disseram-me que vinha.
Всего пол года назад, мне доложили о ситуации, настолько катастрофической, что поначалу я отказался в неё поверить.
Há seis meses atrás, fui informado de uma situação tão devastadora que de princípio me recusei a acreditar.
Мне доложили, вы просили моей аудиенции по делу сэра Уильяма.
Ouvi dizer que queriam falar comigo acerca do Sir William.
Мне доложили, что по мнению французов прочный вал и двойные стены... делают их неуязвимыми для нашей артиллерии.
Disseram-me que os franceses acham que os seus fortes baluartes e muralhas duplas os tornam invulneráveis à nossa artilharia.
Мне доложили, что он никогда ещё не был столь счастлив.
É-me dito que nunca pareceu tão feliz.
Мне Доложили, Что Зерно До Сих Пор Не Привезли.
Foi-me dito que a entrega de trigo ainda não chegou.
Мне доложили, что сегодня вечером в Хогсмиде был замечен Гарри Поттер.
no início desta noite Harry Potter foi visto em Hogsmeade.
Мне доложили, что он направляет финансовую помощь и даже войска.
Há relatos de ele ter enviado ajuda financeira, até mesmo soldados.
Мне доложили, что среди них наш специалист.
Estou a informar que o nosso especialista esta com eles.
Мне доложили, дело офицера Калакауа все еще расследуется отделом внутренних дел.
A agente Kalakaua ainda está a ser investigada pela Procuradoria.
Мне доложили, что скоро Спартак будет схвачен!
Os meus soldados regressaram com notícias da captura iminente do Spartacus
Мне доложили, что вы смогли расшифровать код, доктор Сенгупта.
Disseram-me que decifrou o código, Drª Sengupta.
Мне доложили, что вы приедете.
Avisaram-me que iria ter uma visita, hoje.
Мне доложили, что за взрывом вероятно стоит Фарук Аль-Ассан, этот малайский фанатик.
Os meus homens disseram-me que não há ligação entre este atentado e o fanático da Malásia Faruq Al'Assan.
А мне доложили, что она только что приехала к вам в отель.
Acabaram de me dizer que ela chegou ao seu hotel.
Издеваешься? Мне доложили о манёврах повстанцев в этом секторе.
Há um relatório de actividade rebelde no vosso sector.
Мне доложили, что ты взломал автомат в коридоре и он бесплатно выдает всем конфеты.
Hoje disseram-me que assaltaste as máquinas de venda para dares pastilhas aos alunos.
Мне доложили, что ты сейчас под прикрытием.
Informaram-me que foste retirado do trabalho à paisana.
А ещё мне доложили о твоих отношениях с детективом Илинкой.
E eu fui subsequentemente posto ao corrente da tua relação com o Detective Ilinca.
Мне доложили.
Fostes anunciada.
Мне не доложили.
Não fui informado.
Сэр, мне только что доложили, что термиане назначили нового Командора для ведения переговоров.
General, soube agora que os Termianos nomearam um novo Comandante para dirigir as negociações.
Я хочу, чтобы вы лично провели все тесты и доложили мне напрямую.
Quero que trate pessoalmente de todos os testes e que reporte a mim.
Пока мне не доложили, что ваш человек, этот Инглиш и его любопытный приятель провели вечер в моём офисе, вломившись туда и напав на моих служащих.
Pra mim estava até eu ser informado que o seu homem, English e o seu namorado curioso aqui passaram a noite invadindo meu escritório e agredindo o meu pessoal.
Почему мне не доложили об этом?
Porque não me informou disto?
Рикки Тахо и Рон Освальд доложили мне, что он репетирует скетч под названием "Иисус - руководитель отдела стандартов вещания"
O Mickey Tahoe e o Ron Oswald disseram-me que estão a ensaiar um sketch com Jesus como novo chefe dos "Padrões e Práticas".
Когда мне впервые доложили о вас троих, я подумал, что начальник штаба шутит.
Quando me informei sobre vocês, pensei que o meu Chefe de Gabinete estivesse a brincar comigo.
Спасибо, что вы доложили мне об этом.
Obrigada por me informar disso.
Сэр, мне только что доложили.
Acabei de saber.
Джентльмены, мне нужно, чтобы вы доложили мне сегодня, возможно ли это?
Meus senhores, preciso que me digam hoje se isto é possível.
И мне только что сказали, все 50 штатов доложили мы можем объявить, что аннулирование акта регистрации защитников
E acabaram de informar-me que, com os 50 estados contabilizados, podemos anunciar que a medida para anular a Lei de Registo de Vigilantes... Passou.
Кто-то умер и мне не доложили?
Alguém morreu sem que me avisassem?
Это ни в какие ворота не лезет, чёрт возьми! Почему мне не доложили?
Porque não fui avisado?
Эта бедняжка отдала Богу душу в тот день, мне бы немедленно доложили об инциденте такого рода, - или Миссис Хьюз.
Dado a pobre senhora ter falecido nesse mesmo dia, eu ou Mrs. Hughes teríamos sido informados.
Нет, насколько я знаю, уверена, мне бы доложили.
Não que eu saiba, e eu saberia, se eles o fizessem.
- Почему не доложили мне?
- Por que não me disse?
Безуспешно. Мне тут доложили.
Não.
Мне нужно подняться наверх на секунду надежные источники доложили, что моя кровать исчезла.
Tenho que ir lá acima num instante. Fontes seguras informam-me que a minha cama desapareceu.
Здравствуйте, агент. Мне только доложили о вашей ситуации.
Acabei de ser informado sobre a vossa situação.
Почему вы не доложили об этом мне?
Porque não mencionaste isso?
Мне не доложили, что вы приехали.
O recepcionista não me avisou que estava aqui.