English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Portugais / [ М ] / Мне обидно

Мне обидно traduction Portugais

100 traduction parallèle
Я тоже тщеславная, и мне обидно, что я вам нравлюсь меньше, чем...
Ele é vaidoso, como todos aqui. Sou vaidosa e fico chateada, que não se interesse mais por mim.
Мне обидно только одно.
Apenas uma coisa pode ofender-me.
Но если я удержу с вас за это полкроны, вы ведь будете считать себя обиженным, а? Однако вам не приходит в голову, что мне обидно платить вам жалованье даром.
Se eu retivesse meia coroa do seu salário por isso achar-se-ia injustiçado, mas não me considera injustiçado por ter de pagar um dia de trabalho sem trabalho.
Но мне обидно.
Mas magoa.
Больше всего мне обидно, что у тебя самые красивые губы, которые произносят самые отвратительные и неприличные слова.
O pior de tudo é que tens os lábios mais lindos... e eles dizem as coisas mais sujas e beijam os piores lugares.
Эта компания только что перешла ко мне от отца, и мне обидно слышать такие вещи.
Acabei de ficar com esta casa, que era do meu pai. Por isso sou muito protetor em relação a ela.
Мне обидно.
Estou magoado.
Когда говоришь ты, мне обидно.
Quando é o doutor a dizer, parece negativo.
Ладно? И мне обидно, что вы требуете.
E ofende-me que perguntem isso...
- Между прочим мне обидно.
- Agora, isso dói.
Я слышал, что ты вернулся в город, но знаешь, что мне обидно, ты даже не позвонил!
É, eu ouvi que tinhas voltado para cidade, mas... sabes o que realmente me magoa? Maldição, nem me ligaste.
Знаешь, мне обидно.
Sabes? Sinto-me magoado.
Прости за откровенность, но мне обидно, что вчера ты меня даже не поцеловал.
Isto pode ser frontal, mas sinto-me insegura porque não me teres beijado.
Ты хоть представляешь как мне обидно?
Tens noção da vergonha que passei?
Правда, мне обидно, что вы сразу в это поверили.
De facto fiquei magoada por terem acreditado tantos.
Ты боишься, что не сможешь его обставить? Мне обидно, что ты во мне сомневаешься.
Magoas-me ao perguntares isso.
А так как мне обидно.. .. тебе не кажется, что надо что-то сделать, чтобы задобрить меня?
E, uma vez que estou ofendida, não achas que devias fazer algo para me agradares?
Мне всегда было немного обидно оттого, что на зиму наши ласточки... улетают в капиталистические страны.
Ficava magoada por as nossas andorinhas nos trocarem... no Inverno por países capitalistas.
- Нет. - Ревность. Мне стало обидно, что с ним ты будешь счастливее.
Porque tinha ciúmes e também porque não podia oferecer-te o tipo de vida que tu mereces e que é a que tu queres.
Я уж думал, что ничто меня не может обидеть, но мне было обидно.
Já fui a muitos bailes. Já sofri o bastante. Não quero sofrer mais.
Мне почему-то стало так обидно... что почта потеряла моё приглашение.
Senti-me muito angustiada por não ter recebido um convite.
Но мне было обидно, что он уже не принадлежит мне.
Mas também, estava triste. Cottafavi já não era só meu.
Пойми, мне тоже за него обидно, но он найдёт другую работу.
Também sinto pena, mas ele há de arranjar outro trabalho.
Поэтому мне ужасно обидно видеть вас такими.
É por isso que dói vê-los assim.
- Мне, честное слово, обидно.
- Estou, realmente, magoado.
- Надо же... Как-то обидно, что ты не пришел сначала ко мне.
Devias ter falado comigo primeiro.
Мне до боли обидно.
Mas todas essas mentiras me desconcertam.
Когда я вспоминаю это, мне так же обидно, как в 5-м классе.
Acho que deves pedir desculpa à Julie. Estás a gozar, querida? Isso foi há 16 anos.
Да, мне жаль Доун и Ли, если им придётся отозвать свадьбу тогда, уверен, это будет обидно сейчас, но, в конце концов, всё окажется к лучшему.
Sinto pena da Dawn e do Lee... Se tiverem de cancelar o casamento, é claro que será aborrecido, mas será melhor para eles.
Мне очень обидно, что ты так говоришь, Джули.
Não há mais F's.
Мне даже обидно, что я сам до такого не додумался.
Estou furioso por não ter sido eu a pensar nisso.
И хотя то, что ты мне сказала, было обидно...
Bem, apesar das coisas que me disseste me terem ferido um pouco...
Мне немного обидно.
Estou um pouco magoada.
Мне до сих пор горько и обидно, потому что теперь я не доверяю страховым компаниям.
Ainda me sinto um bocado ressentida e já não confio nas seguradoras.
Знаешь, мне за тебя просто обидно
Sabes... já nem sequer estou chateada contigo.
Эх, обидно, сегодня мне так была нужна поддержка...
Ei, Greg. Boa tarde, Sr. Griffin. Sra. Griffin saiu hoje?
Мне было обидно, понимаешь?
Desculpa.
Знаешь, мне очень обидно, что, ведя диалог со мной, ты называешь меня "тот засранец",.. а не "прекрасный незнакомец" или хотя бы... "запавший на мой кустик Хэнк Муди".
Sabes, entristece-me saber que quando falas de mim, sou o "otário" e não o "estranho bonito" ou o tal tipo que fez "uma bagunça no meu arbusto." Hank Moody.
В тот момент мне было обидно, что Лин не взял меня с ним.
Na altura fiquei magoado que o Lyn não me tenha levado com ele.
Даже мысль, что я возмутим менее, чем на половину, мне кажется крайне обидной. Меня это дико возмущает.
Acho ofensivo que esteja menos mexido e isso mexe comigo.
- Мне и за себя обидно.
- Gostava de fazê-lo por mim.
И мне так обидно за ребят.
Sinto-me tão mal pelos miúdos.
А больше всего обидно за то, что ты мало мне отстегивал за эти несколько месяцев, и если это опять повторится... у нас будут серьезные проблемы.
O que magoa mesmo é que tens sido brando nestes últimos meses. Acontece outra vez... Vamos ter um problema sério.
Мне было обидно.
Estava magoada
Обидно! И верни мне футболку!
Quero a minha camisola Juicy de volta.
Мне очень обидно.
Lamento.
Мне самой обидно.
Eu é que peço desculpa.
Мне между прочим обидно.
Quer saber? isso me machucou.
Проще говоря, было бы очень обидно если бы кто-нибудь узнал о том, что мне известно.
Estou apenas a dizer que seria um terrível azar se alguém descobrisse o que eu já sei.
Мне так обидно.
- Estou muito arrependida.
Знаете, мне вроде как даже обидно то, что вы не знаете, что я сделала
Até me sinto magoada por não saber o que eu fiz.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]