Мне уйти traduction Portugais
1,776 traduction parallèle
Элена позволяла мне уйти пораньше каждый вечер и я могла укладывать спать моих детей.
Alena deixava-me sair mais cedo todas as noites, para eu poder pôr os meus filhos na cama.
Мне уйти?
Devo sair?
Может, мне уйти? Погоди.
- Queres que vá embora?
После этого они просто дали мне уйти.
E então, eles apenas me deixar ir embora.
Софи, можно мне уйти сегодня раньше?
Sophie, eu substituo-te?
Пожалуйста, дай мне уйти!
- Por favor, deixe-me ir. - Cala-te!
Тогда дайте мне уйти!
- Então deixe-me ir!
Вы обманом заманили меня в новый отель Чака, сказав, что он в опасности, и теперь вы не даете мне уйти.
Enganou-me, fez-me vir ao hotel e pensar que o Chuck estava em perigo. Agora prende-me aqui. O que quer?
Если вы не собираетесь пытать меня или что-либо еще, почему вы не позволите мне уйти?
Se não me vai torturar, nem nada, por que não me deixa ir embora?
Ты разрешишь мне уйти, если я скажу, что мне жаль, что я не сдался и не дал вам разрушить мою жизнь?
Quero vê-lo morto. Vamos lá.
Так что либо ты сам дашь мне уйти, либо я буду вынужден ускользнуть. Обожаю такую хрень. Такая хрень делает меня лишь сильней.
Não me refiro a prostitutas mas, agora que as mencionas, também é bom que não vás a nenhuma.
Мне уйти или остаться и убить его?
Parto, ou fico e mato-o?
Через несколько минут мне нужно уйти на встречу.
Preciso de ir a uma reunião daqui a pouco.
Мне нужно уйти.
Tenho de sair.
- Думаю, мне стоит уйти.
- Acho que devia ir.
Почему ты просто не позволишь мне уйти?
Porque é que não me soltas?
Ну тогда возможно вы объясните, зачем вы здесь Иначе мне придется попросить вас уйти.
- Então explique porque veio, senão terei de pedir que se retire.
Что же мне делать? У всех пятерых моих друзей есть очень хорошая причина пойти на Гала.
Todas as minhas cinco melhores amigas têm bons motivos para ir à Gala.
И мне кажется, что у тебя нет того что заставит этого солдата взяться за ружье и пойти штурмовать холм.
E eu acho que não tens o que é preciso para fazer aquele soldado pegar na sua espingarda e subir aquela colina.
Мне удалось уйти.
Eu consegui escapar.
Это от них зависело сказать мне, когда уйти.
Cabe-lhe a ele decidir a minha hora de sair.
И Сэм сказал мне : "Пол, если у него есть все шансы выиграть, он может платить тебе гораздо больше, и плюс ко всему, ты чувствуешь, что должен уйти, я не стану тебе мешать".
Eu contei ao Sam da chamada. E o Sam disse-me : Paul, se achas que esse tipo pode ganhar e pode pagar mais que eu e se é o que tu sentes que deves fazer, eu não te impeço.
Вы позволите мне отсюда уйти с моими деньгами, или я потяну за кольцо, и нам всем конец.
Deixe-me sair daqui com o meu dinheiro, ou puxo esta cavilha e morremos todos.
Ты сам ко мне пришел, так что нехрен угрожать уйти каждые 5 минут.
Tu é que me procuraste, portanto não estejas sempre a ameaçar que te vais!
Если хотите уйти живыми, придется отдать мне 25 млн. долларов.
Se quiser que saiam daqui os três com vida, vai ter que me pagar os 25 milhões de dólares.
- Я думаю, что мне лучше уйти.
- Acho melhor ir embora.
Господи, мне удалось уйти.
Meu Deus, eu fugi.
Так мне легче будет уйти от тебя.
Seria muito mais fácil para nós separarmo-nos!
Может, мне лучше уйти?
É melhor ir-me embora.
Если бы у меня было 8 миллионов, почему бы мне тогда просто не уйти, быть с Келли?
Se tenho 8 milhões de dólares, porque não me fui embora para ficar com a Callie?
Мне нужно уйти туда, где вы не сможете меня направлять, чтобы я мог быть тем героем, который нужен миру.
Tenho de ir para além, onde qualquer um de vocês já não me pode guiar, para ser o herói que o mundo precisa que eu seja.
Боюсь, сейчас, мне придется попросить тебя уйти.
Receio ter de te pedir que saias.
Мне пришлось уйти.
Tive de vir embora.
Он сказал мне кое-что странное утром, прежде, чем уйти.
Ele disse algo meio críptico hoje cedo antes de sair.
Мне нужно уйти.
Tenho que ir.
И раз у тебя, похоже, все руки заняты, я подумала, может, мне пойти с тобой... на примерки перед вечеринкой для магнатов Среднего Запада.
E já que tens as mãos cheias de trabalho, pensei em acompanhar-te às provas de vestidos para a festa "Midwestern Mogul".
Мне надо собрать все силы, что бы уйти от тебя.
Estou a usar todas forças para me afastar de ti.
Мне просто нужно уйти с этих танцев
Tinha de me afastar daquele baile.
Мне нравится, а если у кого-то с этим проблемы, они знают где меня найти.
Eu gosto, e se alguém tiver algum problema com isso, sabem onde me encontrar.
Простите, мне нужно уйти.
Bom, se me dão licença.
И с чего бы мне сидеть дома? Это не обсуждается, Рейлан. Ты можешь либо позволить охранять тебя, либо вообще уйти со службы.
Só para que saibas, sei que isto não significa nada, mas é maravilhoso ter-te em casa.
Ты сам решил уйти из моей жизни. Так не указывай мне, на то, как нужно жить.
Optas por não fazer parte da minha vida, portanto, não podes dizer-me como viver.
Мне пришлось потратить уйму времени, чтобы найти свою силу.
Demorou um bocado para encontrar o meu poder.
Ладно, дайте мне просто уйти от этого.
Está bem, deixem-me só dizer isto.
Пожалуй, мне лучше уйти.
Só pioro as coisas estando aqui.
Но у самого кишка тонка прийти ко мне самому.
Mas não é homem para vir aqui e encarar-me.
Можете уйти. Мне плевать.
Pode sair, não me importo.
Мне сейчас уйти?
Eu percebo, queres que vá já?
Ее нет у себя в комнате, мне нужно срочно ее найти!
Tenho de falar com ela e não está no quarto.
Как по мне, мы все сюда пришли, и если придется, все и должны уйти.
Do meu ponto de vista, chegámos todos juntos, e se for preciso, morremos todos juntos.
Чтобы вернуться, сначала мне нужно уйти.
Bem, antes de voltar tenho primeiro de ir-me embora.
уйти 266
мне уже все равно 49
мне уже всё равно 29
мне уже пора идти 22
мне уже лучше 234
мне удобно 18
мне удалось 26
мне ужасно стыдно 20
мне уже пора 154
мне уже 121
мне уже все равно 49
мне уже всё равно 29
мне уже пора идти 22
мне уже лучше 234
мне удобно 18
мне удалось 26
мне ужасно стыдно 20
мне уже пора 154
мне уже 121