English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Portugais / [ М ] / Момент настал

Момент настал traduction Portugais

186 traduction parallèle
— Момент настал, Уолтер.
Chegou a hora, Walter.
Момент настал.
Chegou o momento.
То есть... Так, момент настал!
OK, meninas, é agora.
"Теперь - настало время моей смерти. Высший момент настал"
Agora devo morrer. ", disse ele, virando-se no leito.
Пойдем, Артюр. Момент настал.
Vamos, Arturo, chegou o momento,
- Мой повелитель, момент настал!
Meu senhor, a altura chegou. Saiam.
- Тот самый момент настал.
- Doberman, é aquela altura da década.
Решающий момент настал.
Acabadinho de chegar.
Великий момент настал.
O tempo chegou!
Момент настал. Готова?
Então, é agora!
То вы рассчитали, что настал момент для эмоциональной вспышки.
Achou que estava na hora de uma explosão emocional.
Друзья, настал переломный момент.
Amigos, chegámos a um momento de crise.
Ладно, настал момент истины.
Bem, uma vez que foi justo.
что настал момент сделать выводы из вчерашней неудачной инициативы.
O sargento Bosselet prevê que chegou o momento... de tirar as consequências da infeliz iniciativa de ontem.
Настал момент поговорить, мадре.
Chegou a hora de falarmos, Madre.
* Кто мог бы предсказать момент, который настал
Quem um dia teria predito que ete momento chegaria...
Настал момент истины.
Pare a imagem. Momento de opção.
Настал критический момент.
O escudo aguentará?
- Последний момент еще не настал!
- E a vindima!
Момент, которого я боялся 6 лет наконец настал.
O momento que há 6 anos eu temia, chegou finalmente.
Простите меня, мой регент, но возможно настал момент вашей августейшей особе покинуть поле битвы.
Perdoe-me, meu Regente, mas talvez tenha chegado o momento de retirar a sua solene presença do campo de batalha.
Настал момент истины, и я не упущу этот шанс.
O momento chegou finalmente e não quero perder pitada.
Месяцы ты требовал от меня деактивировать эти мины, а когда момент наконец-то настал, ты даже не можешь это увидеть.
Há meses que exige que eu elimine aquelas minas e agora que está finalmente a acontecer, nem o consegue ver.
Настал момент, к которому мы так долго готовились.
Este é o momento que planeámos durante tantos anos.
Настал момент истины.
O momento da verdade.
- Момент истины настал!
- O momento da verdade.
Настал момент, когда слова на каком-то клочке бумаги могут изменить наши жизни. - Я не хочу...
Sabemos que as palavras que estão neste papel podem mudar as nossas vidas.
Теперь, когда настал этот момент, я не вовсе не хочу с ним расстаться. Оно мое, я нашел его, оно пришло ко мне!
Agora que penso nisso não me apetece separar dele, é meu, encontrei-o eu!
Может настал момент, когда я устрою Лиле настоящий сюрприз...
Talvez seja hora de lhe mostrar a minha verdadeira surpresa.
Этот момент настал.
Agora é a hora!
И тут настал момент, когда Шау понял, что хватит уже планировать.
"Foi quando decidiu que deveria parar de pensar."
Настал момент для ритуального обмена проклятиями.
Agora, a provocação visual cerimonial.
Настал тот самый момент, понимаешь?
Chega-se a uma certa altura e...
И вот в тот вечер настал момент, когда эта система стала моим козырем.
E chegou uma altura nessa noite em que o padrão era tudo o que me restava.
Настал момент, которого мы так ждали : конкурс талантов.
E agora, o momento por que todos esperávamos : a prova de talento.
О.кей, док, кажется, как раз настал тот момент в фильме Когда я должен сказать :
OK, Doutor, creio que este é o momento em que digo : " "Fale sem rodeios" ".
Наверное, настал момент поговорить серьёзно о том, что осталось за сценой.
Talvez deveríamos falar. Este é o momento indicado. Vamos falar seriamente sobre uma coisa externa a esta filmagem.
Но сейчас настал момент, когда слава Господня покроет землю как вода покрывает море.
Mas agora é o momento da glória, de o Senhor cobrir a Terra, como a água cobre os mares.
Настал такой момент!
Agora é o momento!
- Настал такой момент!
Agora é o momento!
Момент истины настал, когда совет утверждал новый учебник по биологии. Один участник немедленно возразил тому, что увидел в книге.
Algo estava causando explosões enormes, libertando raios gama mortíferos.
Но вечер постепенно подходил к концу, а момент, которого Сьюзен так ждала... так и не настал.
Mas à medida que a noite foi passando, o momento de que a Susan estava à espera não se concretizou.
А теперь настал момент, которого вы так долго ждали.
E agora, o momento porque todos esperamos.
Настал момент, когда 30-летнее тело не может так же быстро восстановиться как 29-летнее.
O momento onde um corpo de 30 anos não recupera tão rápido quanto um corpo de 29.
И сейчас настал момент сказать :
E agora só há tempo de dizer...
Теперь настал момент вам выполнить вашу часть договора.
É hora de cumprir sua parte do trato.
Настал момент истины.
Agora chegou a hora da verdade.
Настал момент истины.
Agora chega o teu momento da verdade.
Настал момент, к которому мы так готовились.
- Este é o momento para o qual nos preparámos.
И наконец настал момент которого все так ждали,
E agora o momento por que todos esperávamos,
Настал этот момент.
Tinha chegado o momento.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]