English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Portugais / [ Н ] / На ней

На ней traduction Portugais

158,997 traduction parallèle
На ней можно готовить...
Tu sabes, podes cozinhar com ele...
Посадка на поезд до Питтсбурга. Я не хочу, чтобы ты уезжала.
Odeio que tenha de partir.
Пожалуйста, ну мучай себя, что не смог приехать на похороны.
" Para de te culpar por não teres vindo ao funeral.
Не могу перестать смотреть на ту дверь.
Não consigo parar de olhar para aquela porta.
Не странно обратить внимание именно на это?
Não é estranho eu focar-me nisso?
Хотел, чтобы они запомнили, как смотрят на меня снизу вверх, а не наоборот.
Quero que se lembrem de mim a olhar para elas, não aqui deitado.
Парни, не надо на меня набрасываться.
Pessoal, violência não é necessária.
- ( ленни ) Ну чего вы. - ( медсестра ) Расходитесь, здесь не на что смотреть.
Pessoal, não há nada para ver aqui.
Мы не на улице, не на самом деле.
Não estamos na rua. Não exactamente.
- ( сотрудник ) ДЭвид, прошу тебя сохранять спокойствие. Не заставляй меня нажимать на кнопку.
David, preciso que se acalme, e, por favor, não me faça apertar este botão.
Не хочу я идти на одитинг очищать тэтаны!
Não quero ir ao processamento para limpar os meus thetans!
Но не на то время.
Estava à hora errada.
Мы учились падать на спину так, чтобы не получить вреда.
Aprendemos a cair de costas sem nos aleijarmos.
Итак, фанатам интересно посмотреть на трюки, но они не продолжат смотреть шоу, если не будет чего?
Seja como for, os golpes vão atrair os fãs, mas não é isso que os vai agarrar, a menos que lhes demos o quê, senhoras? - Sangue.
Если мы на вечеринке вместе, это не значит, что мы помирились.
Lá por estarmos numa festa não quer dizer que nos demos bem.
Не оставишь нас на минуту?
- Podes deixar-nos sozinhos, por favor?
Но это не важно. Он просто носит шарф на голове и ненавидит Америку.
Não interessa, porque usa um lenço na cabeça e odeia os EUA.
Почему бы вам не сказать остальным, что на втором этаже есть примерочная?
Avisem as outras que há disfarces no segundo andar.
- Я не согласился на это работу чтобы мне указывал какой-то несостоявшийся продюссер которому якобы звонят важные шишки голливуда.
- Não aceitei este trabalho para acatar ordens de um aspirante a produtor que atende chamadas falsas no Polo Lounge.
А ты согласился на эту работу, потому что другой тебе не предложат.
E aceitaste este trabalho porque mais ninguém te quer.
Рут не дерется на ринге.
Ruth não é uma personagem de wrestling.
Ты не представляешь, как здорово спать на матрасе.
Nem imaginas como é empolgante ter um colchão.
Не... не смотри на меня!
Para de olhar para mim.
Если тебе это не нравится, Подавай на развод.
Se não aceitares, podes pedir o divórcio.
Если вы это смотрите и не любите курильщиков, я бы на вашем видео промотал бы до следующей сцены.
Se está a ver isto e não gosta de fumadores, avance para o próximo otário.
Не могу на тебя смотреть
Já não aguento olhar para ti.
Кермит надел на руку куклу, и брат боролся с ней, как с настоящей
O Kermit usou uma meia e o meu irmão lutou com ela como se fosse verdadeira.
Ты никогда не была на настоящем реслинге?
Nunca viste um combate de wrestling a sério?
Но ты не похожа на такого человека
Mas tu não pareces ser assim.
Ты не ответила на вопрос
Não me respondeste.
Это не значит, что ты однажды не найдешь хороший.
Não quer dizer que um dia, não encontres uma boa.
Я знаю, у тебя получится. Но я не могу вернуться, пока не получу ответы на свои вопросы.
Sei que vais conseguir, mas não posso voltar até que tenha a resposta a uma pergunta.
До тех пор, пока не найду того, кто хочет причинить вред нашей дочери.
Não até encontrar quem quer fazer mal à nossa filha.
Я знал, что на улице тебе не место.
Sabia que o teu lugar não era nas ruas.
Не хочу на это смотреть.
Nem quero vê-lo.
Не смотря ни на что.
Independentemente de tudo.
Моя дочь живет на другом конце страны, так что она не всегда со мной.
A minha filha mora do outro lado do país, - então raramente está comigo.
На войне его контузило, оглох на одно ухо.
Artilharia de guerra, ficou surdo de um ouvido.
- ( дэвид ) На самом деле мы друг друга не касаемся.
Não estamos a tocar-nos realmente.
Эти чмыри даже не поймут, кто на них напал, но выходить нужно сейчас и двигаться быстро.
Estes otários da D3 nem perceberão o que lhes aconteceu, mas temos de ir já e temos de agir depressa.
Мы сражаемся на войне.
Combatemos numa guerra.
я слышала его голос и шла на него, а ƒЁвида там не было.
Ouvia a sua voz e seguia-a, mas ela já não estava lá.
- ( дэвид ) Ќе нужно... € не на приЄме.
- Não tens de...
Ќо мен € можно уговорить на коллективную дрочку, если ты не сможешь отсюда выбратьс €.
Mas podia participar de uma punheta colectiva... Quero dizer, se conseguires sair daqui.
" ещЄ разум... ћне не плевать на твой разум.
E a tua mente? Estou a lixar-me para a tua mente.
Знаю, я не должен бояться, но я боюсь, ибо взгляните на себя.
Eu sei. Não preciso de ter medo, mas tenho. Porque olhe para si, para todos para vocês.
На всех вас. Вы боги. И однажды вы проснётесь и поймете, что вам больше не надо нас слушаться.
São deuses e um dia vão acordar e perceber que já não têm de nos ouvir.
И хоть сейчас я не на его волне, но ты меня прекрасно слышишь, верно?
E talvez não esteja na frequência dele agora, mas tu ouves-me bem, não ouves?
Оливер, ты не постарел ни на час.
Oliver, não envelheceste uma hora.
Он не сможет тут нас найти, если ты за это волнуешься.
Não consegue encontrar-nos aqui, caso estejas preocupado.
После размышлений на тему китайской жены, с чем я до сих пор не определился.
Depois da discussão sobre a mulher chinesa, sobre a qual ainda não estou convencido.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]