На самом traduction Portugais
21,206 traduction parallèle
А на самом деле ты заточил меня, не позволил мне существовать в этом мире, потому что не выносил меня.
A verdadeira razão pela qual tu me baniste, para não ser permitida a existir... é que tu não me suportavas.
Но, на самом деле, меня ты не хочешь, потому что я не он.
Mas bem lá no fundo, tu não me queres... Porque eu não sou Ele.
На самом деле, между Девоном Мотли и полицией разногласия произошли именно в этом месте шесть лет назад.
Basicamente, um lote inteiro foi abaixo entre Dewan Motley e o CPD exactamente na mesma localização há seis anos.
На самом деле, я видел, как она разговаривала с парнями из банды.
De facto, vi-a falar com alguns tipos que estavam em gangues.
Слушай, мы же всё равно узнаем, как всё было на самом деле.
Algum dia iremos descobrir a verdadeira história.
На случай, если вы хотите спросите, я не знаю, кто на самом деле руководит Индиан Хилл.
Caso esteja prestes a perguntar, não sei quem geria Indian Hill.
Что бы ты не испытывал.... чувства, симпатию, дружбу, что либо... не забывай, кто они на самом деле.
O que quer que venha a surgir... sentimentos, simpatia, amizade, seja o que for... não podes perder de vista quem essas pessoas são.
Свидетель опознал Бална, но в записях полиции значится, что на самом деле во время убийства он находился под стражей за ограбление в местном участке.
Uma testemunha ocular identificou-o, mas os registos da polícia indicam que ele estava preso por furto numa esquadra na altura do homicídio.
Запомни, открытая, весёлая, дикая и грешная, на самом деле скандальная, разрушительная и опасная.
Lembra-te, de perto, divertida, selvagem e transgressiva é na verdade uma desordem, destrutiva e perigosa.
ты знаешь что происходит на самом деле?
Sabem o que realmente está a acontecer?
А на самом деле, они отправились в порт Филикстоу, где погрузились на Maelstrom Adventure, отправляющийся в Норфолк.
Quando na verdade, estavam a ir para o Porto de Felixstowe, onde embarcaram rumo a Norfolk no Maelstrom Adventure.
На самом деле, даже слишком хорошо.
Planearam muito bem.
Думаю, что на самом деле Тони этим наслаждается.
Acho que o Tony está a gostar.
Он на самом деле такой везучий?
- Ele teve assim tanta sorte?
Что ты делаешь на самом деле?
O que estás realmente a fazer?
Если он любит тебя на самом деле, пусть докажет.
Se ele te ama, fá-lo provar.
На на самом деле всё это время сидел здесь? - Да.
Estiveste aqui sentado?
на самом деле всё выглядит так, будто вы были в том же городке, где его убили.
Aliás, parece que estava no mesmo bairro onde ele foi morto.
На самом деле, мы приятно провели время когда она приехала, чтобы посетить мой офис.
Na verdade, tivemos um bom momento quando ela foi ao meu escritório.
На самом деле, является.
Na verdade, até é.
На самом деле не важно.
Não faz mal.
У меня получилось восстановить фото с камеры лейтенанта Мюррея, что, на самом деле, меня слегка разочаровало, потому что у меня не было шанса использовать мою усовершенствованную программу для восстановления, и это...
Consegui recuperar fotos da câmara do Tenente Murray. Mas isso foi um pouco decepcionante, pois não usei o meu software de recuperação de dados que é... Já sei.
Думаешь, его интересовало, как на самом деле умер Бойд?
Acham que queria saber exactamente como morreu o Boyd?
Мы... на самом деле, с военными мы уже давно стали одной семьей...
Nós na verdade... Já somos uma família militar - há muito tempo...
На самом деле, сэр, есть только один способ.
Bem, senhor, há apenas uma maneira.
На самом деле, всё очень просто.
Na verdade é bastante simples.
На самом деле это не так уж странно.
Não é assim tão estranho.
Довольно много раз, на самом деле.
Bastantes vezes, na verdade.
На самом деле, после нашей последней встречи, ты раскрыл мой план а затем самостоятельно путешествовал во времени, чтобы остановить Легенд от появления здесь.
Na verdade, após a última vez, descobriste o meu plano e viajaste pelo Tempo para tentar impedir as Lendas virem aqui.
Ну, на самом деле это были игрушечные фигурки.
Na verdade eram figuras de acção.
Женщины на самом деле одевались так в 80-ые?
As mulheres usavam mesmo estas coisas nos anos 80?
На самом деле, Джона...
Na verdade, Jonah...
Это как... воспоминания о незнакомке, но на самом деле - я ее знаю.
É como... Ter memórias de uma estranha, mas ela não ser... Não ser bem uma estranha.
На самом деле, я работал над кое-чем, но вскоре сделаю новый экзокостюм.
Na verdade estive a trabalhar numa coisa antes de começar o meu novo exo-fato.
На самом деле, я знаю, где их искать.
Na verdade, sei onde achar uma.
Кажется, я знаю, что тебя на самом деле беспокоит.
Acho que agora já sei o que te anda mesmo a incomodar.
А что, если, используя наши силы во благо, мы, на самом деле, уничтожим наш мир?
E se, ao usarmos os nossos poderes para tornar o mundo melhor, nós acabarmos por o destruir?
На самом деле, нас трое.
Na verdade, há três de nós.
На самом деле, однажды об этом снимут неплохой фильм.
Na verdade, isso dará um excelente filme um dia.
На самом деле, это - не они.
Na verdade, eles não são uns eles.
Э-э... на самом деле, у меня была мысль о том, почему наша последняя встреча была скучной.
Na verdade, estava a pensar na razão do nosso encontro ter sido tão chato.
– Кто ты на самом деле?
- Quem és tu realmente?
Да, над именем нужно еще поработать, но, папа, говорю тебе, это словно наяву, будто все это на самом деле происходит.
- Pois, o nome precisa de melhorar, mas, pai, estou a dizer-te, tudo me pareceu tão real, como se estivesse realmente a acontecer.
Нет, на самом деле.
- Já te contei. Não, a verdade.
Не думала, что он на самом деле ударит вас.
Não pensei que ele ia bater-vos.
Нет, на самом деле это твоя работа.
A verdade é que tu é que fizeste isso.
На самом деле мы достигли соглашения.
Na verdade, chegamos a um acordo.
Из-за чего я задаюсь вопросом : Что я делаю На самом деле эффективно?
O que me faz questionar se o que estou a fazer é realmente efectivo.
Ладно, на самом деле.
Agora a sério.
Она была на самом деле очень сложным человеком.
Ela na verdade, era muito complicada.
оу. я, я не хотел оскорбить вашу веру на самом деле я восхищаюсь ею
Não quis desrespeitar a sua fé.