Наваждение traduction Portugais
37 traduction parallèle
Наваждение
Obsessões.
В смысле, не наваждение ли пришельцев, или что-то подобное?
Quer saber se são ilusões extraterrestres?
- "Дерзкое наваждение".
"Obsessão Audaz".
Скажи нам, Линда, какое у тебя дерзкое наваждение?
Diga-nos, Linda, qual é a sua "obsessão audaz"?
Это наваждение, папа.
Isso é uma obsessão, pai.
У меня было наваждение.
Corria debaixo da chuva. Tive um pesadelo.
Это, как сон, как наваждение!
Estou a sonhar?
Потом наваждение прошло.
Já sei. Depois o sentimento desapareceu.
- О поднятии покрова. Оно заставит демона явиться в своём естественном виде, что, если нам повезёт, разрушит наваждение.
Fala de levantar um véu faz com que os demónios apareçam na forma real, o que, com sorte, acabará com a influência deles.
У него это как наваждение и немного пугает то, как он рассказывает об этом.
Ele está obcecado, e o modo como ele fala nisso é assustador.
А это ещё что за наваждение?
Mas o que vem a ser aquilo?
Да, это как наваждение!
Sim, como uma aparição.
Келсо, ты даже не понимаешь, что такое наваждение.
Kelso, nem sequer sabes o que é uma aparição.
12 лет назад Джон был влюблён в меня. Это было как наваждение. Он требовал, чтобы я бросила сцену, жила его заботами и даже думала, как он.
Não achas que devias ir para lá?
- Отимул. Все без ума отталанта Дерватта, это наваждение.
Toda a gente se está a concentrar no talento do Derwatt, na euforia, no brilho dele.
Что за наваждение?
Por que estás tão obcecada?
Нельзя объяснить наваждение, Том.
A obsessão não se explica, Tom.
Нам непозволительно наваждение.
Não nos podemos dar ao luxo de ter obsessões.
Часто - слишком часто - вещи, которые | начинаются как обычная часть твоей жизни в какой-то момент превращаются в | одержимость... наваждение... выходят из под контроля.
- "Muitas vezes... frequentemente... o que começa por ser uma parte normal da tua vida a certa altura atravessa a linha do obsessivo... do compulsivo... está fora de controlo".
Повторять не буду... * ты наваждение, я не могу уснуть * * я неоткрытое владение у ног твоих * * здесь нет баланса, нет равенства * * замри, я не смирюсь с поражением *
E vai uma... Tu és uma obsessão Eu não consigo dormir Sou uma propriedade fechada a teus pés
Сейчас вечер субботы, и я оказалась здесь только потому, что у меня наваждение - и имя ему - ты.
É sábado à noite, e vim até aqui por ter uma obsessão neste momento, que és tu.
"Фанни и Александр", "Феллини 8 и 1 / 2", "Наваждение"...
"Fanny e Alexander", "Fellini Oito e médio", "Obsessão"...
В детстве у меня был бзик. Наваждение.
Quando era criança eu tinha uma obsessão.
Что за наваждение?
Que raio está a acontecer?
( Сколько я потратил, сколько ты. ) Как Персей с помощью зеркала победил медузу Горгону. Так и Мамас помог мне сбросить наваждение от Синди.
Como a Medusa e um espelho, a economia de Mawmaw quebrou a maldição de Cindy.
Да, я понимаю, это наваждение, и у меня нет ответов на все вопросы, но я понимаю, что хочу быть с тобой.
Eu sei que é loucura e não tenho todas as respostas, mas eu vejo-te... E só sei que... te quero.
Это наваждение.
Estás obcecado. Não estas a pensar bem.
- " И коль уверенность моя - Не наваждение пустое.
"Se essa crença do céu for enviada, se tal ser é da natureza do Plano Sagrado..."
Пожалуйста, скажи, что ты не наваждение!
Por favor, diz-me que não és uma miragem.
Наваждение, роба, суббота, жердь.
Piorar, babar, fugir, respirar.
Ты так похожа на тёзку, это почти наваждение.
"És tão parecida ao teu homónimo que é quase assustador."
Если духи воды примут меня, я вернусь в моё наваждение и пойму, что упустил.
Se os espíritos da água me aceitarem, posso voltar ao meu sonho e descobrir o que me escapou.
Грант тоже почувствовал какое-то... наваждение.
O Grant sentiu algum tipo de assombração.
Наваждение может привести к непредсказуемым действиям.
Obrigada. O que é? Então...
Наваждение
INESQUECÍVEL
Наваждение.
Estava a ganhar, por isso continuei a apostar.