Над traduction Portugais
22,963 traduction parallèle
В "Мстителях", и прямо сейчас он в трёх километрах над нами готовится к своему незабываемому выходу.
Os filmes Avengers, E agora ele está a 10.000 pés acima de nós, Esperando para fazer uma entrada espetacular.
Над ним все в тюрьме будут насмехаться.
Ele será o alvo de chacota no Bloco X.
Вы можете, пожалуйста, вернуться и закончить работу над шоу?
Não podia voltar e fazer o espectáculo?
Через считанные дни половина Америки смеялась над моей задницей.
Em poucos dias, metade da América estava a rir-se do meu traseiro.
О, сладенькая, это ужасное проклятие, которое висит над нами долгие века.
Querida, é uma terrível maldição que remonta a vários séculos.
Он работает над кое чем сегодня.
Ele hoje está a tratar de qualquer coisa.
Слушай, я не должен даже рассказывать тебе об этом, но вся эти грязнуля штуки это не часть головоломки над которой ты работаешь, так что просто... Отпусти.
Olhe, eu nem devia sequer dizer-lhe isto, mas esta história de Graznyole não faz parte do puzzle que está montar, portanto esqueça.
Нам нужны те конкретные детали, потому что мы работаем над этим некоторое время.
Precisamos mesmo dessas peças porque trabalhamos nisso há algum tempo.
Ты работающий над 916.
Tu aí, a trabalhar no 916.
Этим утром был мертвый россиянин и какой-то большой заговор, и теперь она работает над группой ополчения Дерево свободы. Эти клоуны в Спокане?
Esta manhã eram russos mortos e uma grande conspiração, agora está toda interessada na milícia da Árvore da Liberdade.
Да, мы над ними работаем, но сейчас, это лучшее, что у нас есть.
- Estamos a tentar resolver isso, mas, por enquanto, é o melhor que temos.
- Как мы найдем бомбу? - Работаю над этим.
- Como é que encontramos a bomba?
Я работаю над этим.
- Estou a trabalhar nisso.
Я работал над серийным убийцей, который зверствовал начале 90х.
Trabalhei num serial killer bastante activo nos anos 90.
Да, если мы не получим контроль над лей-линиями, это новое крыло для современных артефактов заполнится очень быстро.
Sim, se não conseguirmos controlar as Linhas Ley, a ala de artefactos modernos vai encher rapidamente.
Я прямо над вами!
Estou mesmo aqui!
А что ты тогда за хрень нёс о контроле над своей жизнью?
Os casos com que me deparo...
Я тут подумал над одеждой для нашего выступления. которые боятся аттракционов.
Ei, pensei em algo para os nossos fatos do espectáculo de hoje. Eu podia usar uma camisola que é tanto vermelha como azul, e tu podias fazer "spin art" com todos os miúdos medricas que têm medo de andar nas diversões.
Одежда, украшения, возможно, шрам над глазом?
Porque será? A roupa? O ouro?
Я была высоко над деревьями.
Eu estava acima das árvores.
Потому что ты над этим не работаешь.
Porque não estás a saber lidar com ele.
Кадмус думает, что мы над всем миром, что мы разлетелись по своим городам, в ожидании того, когда они придут заполучить нас.
Bem, o Cadmus pensa que nós estamos acima do resto do mundo, que nos retiraremos sozinhos para as nossas respectivas cidades, à espera que eles nos venham apanhar.
Точнее, мы всё ещё работаем над прототипом.
Ainda estamos a desenvolver o protótipo.
Я не удивлена твоей попытке пошутить над этим.
Não me surpreende que faças piadas.
Кредиты в Ecoin преподносятся как имеющие преимущества над традиционными... кредитами в долларах США, которые направленны на поддержку заемщиков с низким и средним уровнем дохода.
Os empréstimos em Ecoins têm sido elogiados por trazerem mais benefícios do que os convencionais empréstimos garantidos pelo dólar, e por serem concebidos para pessoas de baixo e médio rendimento.
Но мы не смотрим на то, что над нами.
Estamos focados com o que está aqui. Mas não temos olhado para o que está acima de nós.
И не видишь, что над.
Não estás a ver o que está acima de ti.
Больше нет голубых небес над тобой.
Não há um céu azul à tua espera lá fora.
Оно самое сложное из всех, над которыми я работала, и, возможно, буду работать.
É o caso mais difícil em que trabalhei e deverá ser o mais difícil de sempre.
Сделаешь это, и пропадет все, над чем мы работали.
Fazes isso e acabas com tudo por que trabalhámos.
А когда полная луна поднялась над башнями и стенами школы,
" Enquanto a Lua Cheia subia pelas torres da escola e ameias,
Повесь над кроватью.
Põe por cima da tua cama.
А теперь скажи мне, что не веришь в контроль над разумом.
Agora diga-me que não acredita no controle mental.
Я не верю в контроль над разумом.
Não acredito no controle mental.
Рогатый заяц над стойкой.
Um lebrílope por cima do bar. Estavas a usar uma saia verde.
Параноик 1 сезон 2 серия Над переводом работали :
Será coincidência ou haverá algo que não estamos a ver?
Ты делаешь мне одолжение, так как все смеются над моей хромотой, ещё и Деннис бросил меня.
Uma faca de cozinha pertencente ao Jacob Appley.
Мы подбросим вас в аэропорт. А над чем вы сами работаете, мисс Оливо? ( нем ) Заткнись!
Psicotrópicos são fármacos para o cérebro, certo?
- У меня есть ордер на изъятие всех материалов, касающихся клинических испытаний препаратов, над которыми работал Рубен Локана.
A menos que tenham algo para me acusar, vou esperar que me soltem.
Надо подумать над тем, чтобы запаивать людей в пластик7
Devia pensar em prender pessoas em plástico.
Но через несколько недель ты будешь смеяться над тем, что потеряла трёх друзей за два дня.
Mas daqui a umas semanas, a perda de três amigas em dois dias vai ser motivo para rir. - E eu estou aqui para ti.
Был окружным прокурором во время суда над мистером Галло.
Fui o promotor público na altura do julgamento do Sr. Gallo.
Может, работай ты над нашими отношениями так же, как работаешь с пациентами, этого бы не происходило.
Se te dedicasses à nossa relação como te dedicas aos teus doentes, não estaria a acontecer isto.
Они нашли этого ублюдка над телом моей дочери. Он был весь в её крови.
Encontraram aquele animal junto ao corpo da minha menina, coberto pelo sangue dela.
И он его обдумывает? Я над этим работаю.
- Estou a cuidar disso.
Не говори ему, над чем мы работаем.
- Não lhe digas o que estamos a fazer.
Вы знаете как долго мы над этим работали?
Devias ficar triste, sabes quanto tempo trabalhamos nisto?
- ( дирк ) Я ведь сказал, что ты работаешь над делом.
Agora que disse que estás a trabalhar no caso, estás mesmo a trabalhar.
Ты работаешь над делом, и вселенная впишет тебя в планы.
O universo vai fazer-te parte disto quer compactues quer não.
А когда полная луна поднялась над башнями и стенами школы,
" Enquanto a Lua Cheia subia pelas torres da escola e ameias
И мы по-прежнему работаем над тем, чтобы связать Кроули с Уэйнгроу.
- Desculpa ter demorado.
надежный 58
надёжный 38
надеюсь 25057
надежда умирает последней 36
надежда 353
надоел 22
надоело 206
надо мной 51
надо же 2559
надо 1123
надёжный 38
надеюсь 25057
надежда умирает последней 36
надежда 353
надоел 22
надоело 206
надо мной 51
надо же 2559
надо 1123
надо было сказать 89
надо попробовать 81
надеюсь ты не против 41
надолго 308
надо подумать 196
надо ехать 153
надо было 114
надо подождать 79
надо поговорить 662
надо идти 568
надо попробовать 81
надеюсь ты не против 41
надолго 308
надо подумать 196
надо ехать 153
надо было 114
надо подождать 79
надо поговорить 662
надо идти 568
надо как 124
надо бы 57
надо сказать 344
над чем ты смеешься 51
над чем ты смеёшься 39
надолго ли 58
надежды 65
надеюсь на это 217
надо узнать 108
надо бежать 245
надо бы 57
надо сказать 344
над чем ты смеешься 51
над чем ты смеёшься 39
надолго ли 58
надежды 65
надеюсь на это 217
надо узнать 108
надо бежать 245