English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Portugais / [ Н ] / Намекает

Намекает traduction Portugais

97 traduction parallèle
Маленькая обезьянка играет на ключике. И намекает всем остальным, Чтобы обезьянки сыграли дудль ду.
Um macaquinho brinca com a sua única tecla e dão-lhe a réplica para dançar a dança do macaco.
Семейный доктор Лэндисов намекает на безумие
O MÉDICO DE LANDIS FALA DE LOUCURA
Мой не говорит о состоянии, только намекает на него.
O meu é de classe. Nunca menciona a fortuna, apenas se lhe refere.
Ной намекает, что я, Лиззи, совершил какую-то большую ошибку в отношении тебя.
Noah insinuou que fiz um grande erro consigo, Lizzie.
Догадайся, мол, сама. И кто его знает, На что намекает...
Será para eu adivinhar o que ele queria dizer?
Что-то на моих нашивках намекает на офицерство?
Vê alguma coisa neste uniforme indicando um oficial?
" € спросила его на что он намекает этим подарком.
Perguntei-lhe o que queria dizer uma prenda destas.
Это нам Господь намекает, что питаться нужно дома
Pode ser Deus a dizer-nos para comermos em casa.
А пока ходят слухи, что это полиция Л.А. намекает преступным элементам чтобы они не спешили заполнять пустоту возникшую в результате отсутствия Микки.
ONDA DE EXTERMÍNIO Entretanto, diz que a Polícia formou... um comité de anti-boas-vindas para desencorajar os criminosos de fora... que queiram substituir a vaga deixada pela ausência do Mickey.
- Нет, я хочу знать, на что он намекает?
Eu quero saber o que ele quer dizer com isso.
- Если он намекнет на то, на что намекает она... мы подадим на него в суд.
Se ele tentar sugerir o que ela está a sugerir, liga-me que nós processamo-lo por tudo o que tiver.
На это намекает отсутствие в них грязи.
A ausência de entulho assim o sugere.
Убийца намекает вам на свои мотивы.
O seu assassino está a deixar-lhe pistas quanto ao motivo.
- Думаете, Вас на что-то намекает?
Acha que o Vas quer dizer-nos alguma coisa?
Совсем недавно мы сидели и слушали, как Софи намекает на минет.
Recentemente... estávamos ouvindo o Sophie descrever como faz o sexo oral.
Он намекает на то, что придворные отомстят за него.
Ele sugeriu que o Príncipe e a corte irão reagir.
Намекает что я стреляю ни за что, а он там был?
Diz que gosto de puxar o gatilho. Estava lá?
Ты знаешь, она выходит из себя, если кто-нибудь хоть намекает на родственные связи.
Passa-se, quando alguém fala em nepotismo.
Она намекает, что я мог бы и не очнуться?
Insinuou que tanto podia ter acordado como não?
Следователи по поджогам конфиденциально отмечают то, что все намекает на поджог...
Investigadores de incêndios anotaram que pista forte para fogo posto...
И это реально меня пугает, потому что она намекает, будто для меня есть некое загадочное испытание во всем этом.
- Podes dizer o que quiseres. Deixaste claro que não queres bem ouvir o que quero dizer agora e não faz mal, mas eu... Não, não posso.
Мисс Сигватссон тактично намекает, что самолёт улетает.
A menina Sighvatsson está a sugerir educadamente... que o avião vai partir.
Великан? - Он что, опять на меня намекает?
Estavam falando de mim de novo?
На что она намекает?
O que ela quer dizer?
Мне кажется, она намекает на это.
Acho que é isso que ela quer dizer.
Эта реклама намекает на то, что мы с господином Линкольном предали нашу дружбу!
Esse anúncio sugere que Lincoln e eu traímos valores familiares.
В "Телеграф" карикатура на тебя, болтающегося на Великой Китайской стене, которая намекает, что ты единственный политический ебанат, видимый из космоса.
O The Telegraph caricaturou-te a balançares-te na Grande Muralha da China, sugerindo que és o único político visível do espaço.
А на что намекает то, что он исчез вместе с деньгами?
O que diz ele, ao desaparecer com o seu dinheiro?
Твоё нежелание принимать эмпирические основания намекает на попытку осуществления лести.
A sua recusa em aceitar provas empíricas sugerem uma tentativa de lisonja.
- Она не намекает.
- Não está a sugerir.
Она намекает на коррумпированность полиции.
Enterraram alguma coisa?
- Нужно разбирать, на что он намекает.
- Temos de saber o que nos diz.
Может, Хаус так намекает, что тебе надо с ней поговорить.
Talvez seja o jeito do House te dizer para contar a ela. Claro.
Он не имеет в виду настоящие солевые шахты. Он намекает на место где он работает.
Ele não quer dizer "mina de sal", quer dizer "onde trabalha".
- На что вы намекаете? Она намекает, что я завидовал Эдуардо, что его взяли в Феникс... и планировал выдавить из компании, которую тогда ещё не придумал.
Sugerem que tive inveja de o Eduardo ter sido convidado para o Phoenix e que planeei lixá-lo numa empresa que ainda nem tinha sido inventada?
И он намекает, что он сделал заказ на комиссара.
E insinua que colocou a vida da Comissária a prémio.
Там ещё живёт огромная жёлтая птица. ( Намекает на детскую передачу "Улица Сезам" )
Um pássaro gigante amarelo vive nela.
Так же возможно, Судьба просто намекает, что меня нужно заменить.
Ou talvez seja a forma da Destino me dizer que tenho de ser substituído.
Вы единственная, кто здесь намекает, дорогая.
Você é que o está a fazer.
Что больше намекает на "Я хочу переспать с тобой"?
Qual é o que mais diz "quero dormir contigo"?
Никто здесь ни на что не намекает.
Ninguém está a insinuar nada.
На что это она намекает?
A que é que ela se está a referir?
Серебряный галстук намекает, что я забыл свои корни.
Uma gravata cinzenta, sugeria que tinha esquecido as minhas origens.
Личный помощник колоритного принца намекает, якобы на симпозиуме который проходит в 10-й раз, будет объявлено о научном открытии.
O facto do príncipe comparecer pessoalmente deu azo a especulações de que na cimeira, no seu décimo ano, surgirá o anúncio de um grande avanço científico.
Повозка впереди. Возможно намекает на то, что две наши дочери и другие дети, которые еще не родились, станут для меня еще большей обузой.
A carruagem na frente... pode ser uma alusão a nossas duas filhas... e outras crianças, que ainda poderão vir... que impedirão meu progresso ainda mais.
- Мама! Ты понимаешь, на что он намекает?
Sabes o que ele quer dizer, certo?
Моя жена намекает мне, но.. Но я не большой фанат физического контакта
A minha esposa fala sobre depilação, mas eu não curto muito contacto físico.
Твой тон намекает, что мне должно быть не все равно.
O teu tom sugere que devia mesmo importar-me com isso.
Рамка намекает, "Я думаю о тебе, но если серьезно возможно тебе будет лучше с таким, как он".
Por fim, acertei. 8173.
Неужели он намекает на...?
Estará ele a dizer o que eu penso que está a dizer?
- Нет, нет, никто ни на что не намекает.
O seu ajudante fez asneira.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]