Намекнул traduction Portugais
103 traduction parallèle
- Нет, но когда я намекнул на это, он слинял, как испуганная ящерица.
- Não, mas quando o sugeri, fugiu como um lagarto assustado.
Послушай, детка, я обежал 14 забегаловок, разыскивая этого психа. Бармен намекнул мне, что он здесь. Ну, где он?
Já procurei esse louco em 14 bares, e um segurança disse-me que ele estaria aqui.
Куда? Я сегодня говорил с шефом бюро и он намекнул мне, что там, все сейчас как на пороховой бочке. В Кашмир.
- Caxemira.
Жалобу подали. Я только... я только намекнул инспектору.
- Apenas mencionei ao inspetor.
- Я намекнул, что не понял.
- Estava subentendido que não percebi.
Кюре намекнул на какое-то преступление.
O cura parecia fazer alusão a um crime que ele conhece.
Вот почему я так ловко намекнул хозяйке. Я мог видеть, как она думала.
Posso-te dizer que a Sra. acha que vais ser perfeito.
" ы намекнул, что € могу подсуетитьс €.
Você disse que eu podia safar-me.
Кое-кто намекнул мне, что если у меня не сложится с Хэмишем, он будет ждать.
Alguêm aqui me disse que se isto com o Hamish não desse, o substituiria.
- И я подумала, что ты намекнул мне на... - Келли, Келли. Ты прекрасно знаешь, что я хотел сказать.
Sabias muito bem o que eu queria dizer.
Он сказал, что Республика Албания... уже долгое время служит базой для террористов всего мира. Он намекнул на состояние войны, в котором могут оказаться... Соединенные Штаты и Республика Албания.
Disse que a Albânia... é um centro de terrorismo internacional... e que um estado de guerrajá existe ou está para acontecer... entre os EUA e a República da Albânia.
Таувид даже не намекнул на это, когда мы разговаривали.
O Tauvid não me deu indicações disso, quando falámos.
Он намекнул на это.
Deu-o a entender.
Потому что ты им ничем не намекнул, что это пародия!
Sim, porque tu não lhes deste nenhumas pistas de que aquilo era uma paródia.
Я ему намекнул про Большого О... и вытащил его из "Макдональдса".
Dei-lhe uma dica sobre o Big O... Tirei-o do Mickey D " s e de fazer hamburgers.
- Я намекнул.
- Pu-lo no caminho certo.
Он не намекнул тебе на то, что бы это могло значить?
Ele não te deu nenhuma pista do que aquilo pode ter significado?
Если честно, намекнул.
A verdade é que ele já mostrou sinais disso.
Да. Он намекнул, что я получу неприкосновенность, но только при условии, что я сдам им своего отца.
Ele indicou que me dará imunidade, mas só se eu denunciar o meu pai.
Я намекнул, что эти круасаны - жуткая гадость, но она сказала, что очень их любит.
Disse-lheque não prestavam, mas ela continuava a comê-los a pretexto de gostar muito de :
Я уже мягко намекнул ему о приближающейся смерти.
Partirá suavemente.
Он намекнул на то, что вы... что вы вместе.
Ele terá dito algo sobre vocês estarem juntos.
Я хорошо слышу - ты намекнул на пенис?
Estava a referir-se ao meu pénis?
Он намекнул, что кто-то из моих людей.
Só lhe faltou dizer que foi um dos meus homens.
- А ты намекнул, что тут всё прогнило?
Bem, fizeste-o ver que isso está estragado?
Ты намекнул мне о Габи Паттерсон.
Tu deste-me a dica sobre a Gaby Patterson.
Генерал намекнул мне что это слишком поздно.
O general informou-me que eles estão a ficar atrasados.
Твой отец намекнул мне, что Джонатан, возможно, встречается с кем-то еще.
O teu pai acabou de insinuar que o Jonathan talvez possa estar a sair com outra pessoa.
И намекнул, что было бы полезно, если бы на вывеске появилось мое имя.
O conselho pode ser simpático e deixar-me pôr o meu nome na placa.
Ещё посол намекнул мне, что англо-французские отношения сильно улучшатся, если лорд Кромвель больше не будет стоять у них на пути.
O Embaixador também me sugeriu o quanto as relações Anglo-Francesas melhorariam se o Senhor Cromwell já não fosse um obstáculo para elas.
Но я вам намекнул.
Só que eu contei-vos.
Ты нам намекнул?
Contaste-nos?
Я... Я лишь намекнул.
Eu... sugeri.
Иаков как бы, что-то об этом намекнул.
Sabias disto? - O Jacob deu-me uma dica.
И спасибо что намекнул Таре насчет Эггса.
E obrigadinho por te teres descaído com a Tara sobre o Eggs.
Это он намекнул на мой низкий рост или волосатые ноги?
Ele está a dizer que eu tenho pernas curtas ou pés cabeludos?
Мне нравится, как тонко ты намекнул, что умираешь.
Gosto da subtileza com que voltaste ao assunto da tua morte.
- Да. - Адам, должно быть, намекнул им.
- Sim, o Adam ter-lhes dito
Я столкнулась с Артом в здании суда. Он сказал, что не слишком прозрачно намекнул тебе взять неделю отпуска.
Cruzei-me com o Art no tribunal e ele disse-me que sugeriu pouco subtilmente que tirasses a semana de folga.
Ты сильно намекнул, что я должен это сделать.
- Deste a entender que devia.
Ты что не слышал, как Медина намекнул, что он мог бы нанять кого-нибудь убить комиссара Росс, из его небольшой армии уродцев, освобожденных условно-досрочно?
Não acabou de ouvir o Medina dizer que podia ter contratado alguém para matar a Comissária Ross? Seu pequeno exército de todos os malucos que o Programa de Liberdade Antecipada soltou para as ruas.
Я даже не намекнул держал в себе.
Nem sequer uma indirecta. Guardava tudo para mim.
Саймон прозрачно намекнул, что там заминировано.
Simon deu-me a entender que está tudo armadilhado.
Он намекнул на то, что у него здесь есть друзья.
Fez questão de dizer que tinha cá amigos.
Стрелок намекнул
O nosso atirador deu-nos indicação
Он хотя бы намекнул, почему Элена отменила свадьбу?
Ele faz ideia do porquê de Alena ter acabado o noivado?
Однако в эмоциональном порыве президент намекнул на изменения во внешней политике США.
Mas, exibindo uma rara emoção,
Стивен совершенно прозрачно на это намекнул.
Em relação a isso a memória do Stephen é tão clara com a água.
- Он на это намекнул.
- Não disse isso.
- Намекнул.
É muito perigoso.
Он лишь намекнул, что это будет сюрприз к годовщине.
Ele diz que é uma surpresa de aniversário.
намек 24
намёк 16
намек понят 25
намёк понят 18
намёк понял 20
намек понял 19
намекаешь 54
намекаете 16
намекаю 23
намёк 16
намек понят 25
намёк понят 18
намёк понял 20
намек понял 19
намекаешь 54
намекаете 16
намекаю 23